André Aciman - Call Me by Your Name
Здесь есть возможность читать онлайн «André Aciman - Call Me by Your Name» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Издательство: Farrar, Straus and Giroux, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Call Me by Your Name
- Автор:
- Издательство:Farrar, Straus and Giroux
- Жанр:
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 6
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Call Me by Your Name: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Call Me by Your Name»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
is clear-eyed, bare-knuckled, and ultimately unforgettable.
Call Me by Your Name — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Call Me by Your Name», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
“The one comparing love to San Clemente,” he corrected, as though meditating the profundity of both our statements. “‘The San Clemente Syndrome.’” The poet stared at me. “And why?”
“My God, just leave the poor boy alone, will you? Here,” interrupted another woman who had overheard my other advocate. She grabbed hold of my hand. “I’ll lead you to the food so that you can get away from this monster with an ego the size of his feet — have you seen how big his shoes are? Alfredo, you should really do something about your shoes,” she said from across the crowded bookstore.
“My shoes? What’s wrong with my shoes?” asked the poet.
“ They. Are. Too. Big . Don’t they look huge?” she was asking me. “Poets can’t have such big feet.”
“Leave my feet alone.”
Someone else took pity on the poet. “Don’t mock his feet, Lucia. There’s nothing wrong with his feet.”
“A pauper’s feet. Walked barefoot all his life, and still buys shoes a size bigger, in case he grows before next Christmas when the family stocks up for the holidays!” Playing the embittered or forsaken shrew.
But I did not let go of her hand. Nor she of mine. City camaraderie. How nice to hold a woman’s hand, especially when you don’t know a thing about her. Se l’amore , I thought. And all these tanned arms and elbows that belonged to all these women looking down from the gallery. Se l’amore.
The bookstore owner interrupted what could just as easily have been a staged tiff between husband and wife. “Se l’amore,” he shouted. Everyone laughed. It was not clear whether laughter was a sign of relief in having the marital spat broken up or because the use of the words Se l’amore implied, If this is love, then …
But people understood that this was also a signal for the reading to start and everyone found a comfortable corner or a wall against which to lean. Our corner was the best, right on the spiral staircase, each of us sitting on a tread. Still holding hands. The publisher was about to introduce the poet when the door squeaked open. Oliver was trying to squeeze his way in accompanied by two stunning girls who were either flashy models or movie actresses. It felt as though he had snatched them along the way to the bookstore and was bringing one for him and one for me. Se l’amore .
“Oliver! Finally!” shouted the publisher, holding up his glass of scotch. “Welcome, welcome.”
Everyone turned around.
“One of the youngest, most talented American philosophers,” he said, “accompanied by my lovely daughters, without whom Se l’amore would never have seen the light of day.”
The poet agreed. His wife turned to me and whispered, “Such babes, aren’t they?” The publisher came down the little stepladder and hugged Oliver. He took hold of the large X-ray envelope in which Oliver had stuffed his pages. “Manuscript?” “Manuscript,” replied Oliver. In exchange, the publisher handed him tonight’s book. “You gave me one already.” “That’s right.” But Oliver politely admired the cover, then looked around and finally spotted me sitting next to Lucia. He walked up to me, put an arm around my shoulder, and leaned over to kiss her. She looked at me again, looked at Oliver, sized up the situation: “Oliver, sei un dissoluto , you’re debauched.”
“Se l’amore,” he replied, displaying a copy of the book, as if to say that whatever he did in life was already in her husband’s book, and therefore quite permissible.
“ Se l’amore yourself.”
I couldn’t tell whether he was being called dissolute because of the two babes he had wandered in with or because of me. Or both.
Oliver introduced me to both girls. Obviously he knew them well, and both cared for him. “ Sei l’amico di Oliver, vero? You’re Oliver’s friend, right?” one of them asked. “He spoke about you.”
“Saying?”
“Good things.”
She leaned against the wall next to where I was now standing by the poet’s wife. “He’s never going to let go of my hand, is he?” said Lucia, as though speaking to an absent third party. Perhaps she wanted the two babes to notice.
I did not want to let go of her hand immediately but knew that I must. So I held it in both hands, brought it to my lips, kissed its edge close to the palm, then let it go. It was, I felt, as though I’d had her for an entire afternoon and was now releasing her to her husband as one releases a bird whose broken wing had taken forever to mend.
“Se l’amore,” she said, all the while shaking her head to simulate a reprimand. “No less dissolute than the other, just sweeter. I leave him to you.”
One of the daughters gave a forced giggle. “We’ll see what we can do with him.”
I was in heaven.
She knew my name. Hers was Amanda. Her sister’s Adele. “There’s a third one too,” said Amanda, making light of their number. “She should already be around here somewhere.”
The poet cleared his throat. The usual words of thanks to everyone. Last but not least, to the light of his eyes, Lucia. Why she puts up with him? Why ever does she? hissed the wife with a loving smile aimed at the poet.
“Because of his shoes,” he said.
“There.”
“Get on with it, Alfredo,” said the goitered toucan.
“ Se l’amore. Se l’amore is a collection of poems based on a season in Thailand teaching Dante. As many of you know, I loved Thailand before going and hated it as soon as I arrived. Let me rephrase: I hated it once I was there and loved it as soon as I left.”
Laughter.
Drinks were being passed around.
“In Bangkok I kept thinking of Rome — what else? — of this little roadside shop here, and of the surrounding streets just before sunset, and of the sound of church bells on Easter Sunday, and on rainy days, which last forever in Bangkok, I could almost cry. Lucia, Lucia, Lucia, why didn’t you ever say no when you knew how much I’d miss you on these days that made me feel more hollow than Ovid when they sent him to that misbegotten outpost where he died? I left a fool and came back no wiser. The people of Thailand are beautiful — so loneliness can be a cruel thing when you’ve had a bit to drink and are on the verge of touching the first stranger that comes your way — they’re all beautiful there, but you pay for a smile by the shot glass.” He stopped as though to collect his thoughts. “I called these poems ‘Tristia.’”
“Tristia” took up the better part of twenty minutes. Then came the applause. The word one of the two girls used was forte. Molto forte . The goitered toucan turned to another woman who had never stopped nodding at almost every syllable spoken by the poet and who now kept repeating, Straordinario-fantastico . The poet stepped down, took a glass of water, and held his breath for a while — to get rid of a bad case of hiccups. I had mistaken his hiccups for suppressed sobs. The poet, looking into all the pockets of his sports jacket and coming out empty, joined his index and middle fingers tightly together and, waving both fingers next to his mouth, signaled to the bookstore owner that he wanted to smoke and maybe mingle for a couple of minutes. Straordinario-fantastico, who intercepted his signal, instantly produced her cigarette case. “ Stasera non dormo , tonight I won’t be able to sleep, the wages of poetry,” she said, blaming his poetry for what was sure to be a night of throbbing insomnia.
By now everyone was sweating, and the greenhouse atmosphere both inside and outside the bookstore had become unbearably sticky.
“For the love of God, open the door,” cried the poet to the owner of the bookstore. “We’re suffocating in here.” Mr. Venga took out a tiny wedge of wood, opened the door, and prodded it in between the wall and the bronze frame.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Call Me by Your Name»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Call Me by Your Name» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Call Me by Your Name» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.