Лоренцо Сториони – лютье, ученик Зосимо Бергонци
Мария Бергонци – дочь Зосимо Бергонци
месье Ла Гит – торговец музыкальными инструментами
Жан-Мари Леклер Старший – скрипач и композитор
Гийом Франсуа Виал – племянник Жан-Мари Леклера
ювелир-еврей
АЛЬ-ХИСВА
Амани Альфалати
Азиззаде Альфалати – отец Амани
жена Азиззаде
Али Бахр – торговец
почтенный кади
близнецы
ВРЕМЕНА НАЦИЗМА И ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ
Рудольф Хёсс – оберштурмбаннфюрер (подполковник) СС, начальник Освенцима
Хедвиг Хёсс – супруга Рудольфа Хёсса
Ариберт Фойгт – штурмбаннфюрер (майор) СС, врач
Конрад Будден – оберштурмфюрер (обер-лейтенант) СС, врач
брат Роберт – новиций в монастыре бенедиктинского устава в Ахеле
Бруно Любке – солдат СС
Матхойс – роттенфюрер СС
дядя Хаим Эпштейн – дядя Рахели Эпштейн
Гаврилов – депортированный
Генрих Гиммлер – рейхсфюрер СС
Елизавета Мейрева – заключенная № 615428
Хенш – ефрейтор СС
Бараббас – обершарфюрер (сержант) СС
Маттиас Альпаэртс, из Антверпена
Берта Альпаэртс – жена Маттиаса Альпаэртса
Нетье де Бук – больная теща Маттиаса Альпаэртса
Амелия (Амельете), Труде (Тру) и Жульет Альпаэртс – дочери Маттиаса Альпаэртса
Франц Грюббе, из Тюбингена – оберштурмфюрер (обер-лейтенант) 2‑й танковой дивизии СС «Дас Рейх»
Лотар Грюббе – отец Франца Грюббе
Анна Грюббе – жена Лотара Грюббе
Герта Ландау, из Бебенхаузена – кузина Конрада Буддена и Франца Грюббе
Владо Владич – сербский партизан
Данило Яничек – партизан
Тимотеус Шааф – хауптштурмфюрер (капитан) 2‑й танковой дивизии СС «Дас Рейх»
близнецы
Этот роман был окончательно закончен 27 января 2011 года, в день годовщины освобождения Освенцима. Долгие годы, пока роман зрел в моей душе, я спрашивал мнения и просил помощи у многих людей. Вас столько и я пристаю к вам уже столько лет, что боюсь, я кого-нибудь забуду назвать. Полагаясь на ваше великодушие, я решил выразить благодарность всем сразу и надеюсь, что каждый отнесет ее на свой счет. Я всем вам бесконечно признателен.
С головы (лат.) . Часть выражения a capite usque ad calcem – «с головы до пят», иногда употребляемого в значении «от начала до конца». – Здесь и далее примеч. перев.
Валькарка – район Барселоны.
Дом – обращение к духовному лицу, принятое в Средние века в монастырях ордена бенедиктинцев.
«Погребенный светильник. Легенда» (нем.) . Новелла Стефана Цвейга.
«Сборник упражнений на скорость» (порт.) .
Моссен – обращение к священнику, принятое у каталонцев.
«Латинское красноречие» (лат.) .
Известные каталонские философы и теологи XIX в., деятели т. н. Каталонского Возрождения.
«Теперь восхвалим славных мужей и отцов нашего рода» (лат.) . Цит. по Вульгате.
Пятьдесят четыре (ит.) .
S. J. ( ит. Societatis Jesu) – мужской монашеский орден Римско-католической церкви. Был основан святым Игнатием Лойолой и одобрен папой Павлом III в 1540 г.
Лев XIII (1810–1903) – римский папа с 1878 по 1903 г. Среди выпускников Григорианского университета – 20 святых, 29 блаженных и 14 римских пап.
Мариология – раздел теологии, касающийся Девы Марии.
Демотический язык – одна из форм египетского письма, применявшаяся для записи текстов с VII в. до н. э. до V в. н. э.
Ерунда! (ит.)
Арапахо – индейский народ, живущий в штатах Оклахома и Вайоминг.
Сотериология – богословское учение об искуплении и спасении человека.
Теодицея – теологическая доктрина, согласующая сосуществование благого, мудрого и могущественного Бога и зла в мире.
Обычай в каноническом праве (лат.).
Библиотека, созданная в 1701 г. под патронажем кардинала Джироламо Казанате в доминиканском монастыре Санта-Мария сопра Минерва.
Тройственный союз – военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, сложившийся в 1879–1882 гг., по которому Германия и Австро-Венгрия обязались оказать Италии помощь в случае, если она подвергнется нападению Франции. Договор возобновлялся в 1887, 1891, 1902 и 1912 гг.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу