S. Agnon - Two Scholars Who Were in our Town and other Novellas

Здесь есть возможность читать онлайн «S. Agnon - Two Scholars Who Were in our Town and other Novellas» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, Издательство: The Toby Press, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Two Scholars Who Were in our Town and other Novellas: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Two Scholars Who Were in our Town and other Novellas»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The volume’s title story, published here in English for the first time, tells of the epic and tragic clash between two Torah scholars in a lost world “three or four generations ago.” Agnon at his best — distilling the classical texts of Jewish study into a modern midrashic matrix. Includes revised translations of: “Tehilla,” “In the Heart of the Seas,” and “In the Prime of her Life,” all with new introductions and annotations.

Two Scholars Who Were in our Town and other Novellas — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Two Scholars Who Were in our Town and other Novellas», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Only then did I fathom Kaila’s thoughts and the meaning of her insinuations in the mirror: if I stayed with the Gottliebs my father would feel obliged to come and see me and would no longer visit the cemetery. I gathered my dresses and folded them in my trunk. And I filled the iron with coals to press two or three blouses before leaving for the Gottliebs. The following day, my father sent my clothes ahead with the young servant, and at noon we ate together, and then rose and departed.

The Gottliebs’ home is on the edge of town, a short distance from the road leading to the train station. A large tract of land lies between it and the rest of the town. The building is a cosmetics factory and its rooms are large and empty. For in constructing the plant, Gottlieb had told himself, I will build my factory large enough to house all my employees, and my factory will be renowned throughout the country. We crossed the town and arrived at the Gottliebs. Mintshi emerged from the garden where she had been picking cherries, and hurried toward us and welcomed us and led us back into the garden. Partchi then came at her summons, carrying two bowls of cherries and Mintshi invited us to sample the freshly-picked fruit.

The day waned and Gottlieb returned from the factory. Partchi set a table out in the garden. The pale blue night cloaked us in its pleasing warmth. The moon stood in a heaven swarming with stars. A songbird fluted its purest song and the train’s whistle sounded from the station. After the meal Gottlieb asked my father, “Would you care for a smoke?” “In the dark?” I interjected in astonishment. “And why shouldn’t he smoke in the dark?” Gottlieb asked. “I once read that every smoker longs to gaze at the red ashes and the plume of incense rising from his cigarette,” I replied and added, “That is why the blind do not smoke, for being blind they see neither ash nor smoke” “Haven’t you learned yet that books and all their profundities are of little use?” Gottlieb said, laughing. “In my case I first learned to smoke in the dark. Lying on my bed at night, I treated myself to a cigarette as soon as my father fell asleep. You see, I chose to smoke at night because I feared doing so in front of my father during the day. Partchi, bring the cigarettes and cigars, and don’t forget the matches and ashtray.” “If my husband smokes today then it is indeed a good sign,” Mrs. Gottlieb said to my father. Mr. Gottlieb, however, pretended not to hear her words. “Now I will tell you what I have read. In bygone days, if a man smoked a pipe they hung it from his nose, for they said that there was death in the tobacco, and the government dealt harshly with anyone who sold tobacco in the country. Even now, my friends, a worker from my own factory was put behind bars for importing tobacco from a foreign land, for our government, you see, has monopolized the tobacco industry.” Gottlieb was always grumbling about the actions of the government and he had little patience for government employees of any kind.

That night my father did not prolong his visit, for he said, “Tirtza must learn to stay in your company without me.” Mrs. Gottlieb then led me to a small room and kissed me on the forehead and left. The room contained an iron bed, a table, a closet and mirror. I lay on the bed by the window and as a breeze blew through the trees, I fancied I was being cradled in a hammock in the garden. At daybreak fresh rays of light lit up my window. The sun graced the wings of birds trilling from their heights. I jumped out of bed and ran outside to the well, where I splashed my face with spring water. Partchi then called me to the table.

There was no joy in the Gottliebs’ home; he would criticize his wife after each meal she prepared. “What’s this I’m eating — straw?” he would exclaim. Since her husband dealt in perfumes, Mrs. Gottlieb went to pains to preserve his sense of smell and avoided cooking anything too spicy. Moreover Partchi, the daughter of Gottlieb’s deceased sister, was not made welcome in their home. Mrs. Gottlieb gave the girl no peace. Mintshi and the girl’s mother had quarreled, and now the daughter was being punished for her mother’s iniquities. And Gottlieb was cross with her, lest it be said his sister’s daughter walked barefoot. Few visitors called on the Gottliebs. Mr. Gottlieb met with his business associates in his office at the factory, and Mintshi refrained from befriending other women from town. In this she resembled my mother, may she rest in peace. When together they had been like the two Austrians who meet outside of town and one says to the other, “Where are you going?” and the other replies, “I’m off to the forest to be alone.” “Why, I also want to be alone,” exclaims the first. “Let’s go together.” Thus I sat by Mrs. Gottlieb’s side, her only companion.

Mrs. Gottlieb was a diligent woman. Yet she never appeared to be busy, whether working at home or in the garden. And even when she paused in the midst of her chores it seemed as though she had just arrived to admire the job done. I sought her out at least seven times a day, yet I never felt I was intruding upon her affairs. During my stay with the Gottliebs we evoked the memory of my mother, may she rest in peace. And at that time Mintshi told me how Mazal had loved my mother, may she rest in peace, and how she had loved him in return, but her father had opposed their union for he had already promised her hand in marriage to my father.

I lay on my bed at night, asking myself, What if my mother had married Mazal? What would have become of me? I knew such speculations to be fruitless, and yet I did not abandon them. When the trembling that accompanied my musings finally ceased, I said: Mazal has been wronged. He seemed to me to be like a man bereft of his wife and yet she was not his wife.

Summer dragged on. All day long I lounged under the oak and birch trees and stared into the blue sky. Sometimes I strolled to the factory and chatted with the herb gatherers. They were as carefree as the birds of the field and their spirits never seemed to dip even for a single day. I will wander in the woods with them and forget my sorrows, I told myself. But I did not join them, nor did I escape into the woods, and I lay idle for hours on end. “Look, our friend is boring a hole through the heavens,” Mr. Gottlieb said laughing as he saw me staring up at the sky. And I laughed along with him, though with a heavy heart.

How I loathed myself. I burned with shame without knowing why. At times I pitied my father and at times I secretly grew angry at him. And I poured my wrath upon Mazal as well. I recalled the fluttering blows of the grasshopper against the walls of our home at the onset of spring, but death no longer frightened me. Sometimes I asked myself: Why did Mintshi Gottlieb upset me by telling me of bygone memories? A father and mother, are they not man and woman, and one flesh? Why then should I brood over secrets from before my time? Yet I thirsted to know more. I could not calm myself down, nor could I sit still for a moment. And so I told myself, If Mintshi knows what happened, surely she will tell me the truth. But how will I open my mouth to ask? For my face turns crimson at the mere thought of speaking. I gave up all hope — I would never know the rest.

One day, however, Gottlieb left for an long journey and Mintshi asked me to sleep in her room. And again she began to speak of my mother and Mazal. And what I had least expected was told to me.

“Mazal was still a young man when he arrived here. He had left Vienna to travel around the rural townships and he came here as well. He came to see the town, and since coming to our town some seventeen years ago, he has never left.” Mintshi spoke in a low voice and a cold gust of air rose from her words. It was the very chill I had felt upon touching my brow against the marble slab of my mother’s headstone, may she rest in peace. Mintshi swept her left hand across her brow and exclaimed, “What more can I tell you that I haven’t already said?” She then shut her eyes as though in a dream. Mintshi suddenly started awake and fetched a bound diary that was popular among educated girls a generation ago. “Read this,” she said, “for I have copied Mazal’s journals. I have copied all that he wrote in those days.” I took the notebook that Mrs. Gottlieb had copied and slipped it into my bag. I never read in Mintshi’s room at night since the light of a candle prevented her from falling asleep. And the following morning I read all that was written in the book:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Two Scholars Who Were in our Town and other Novellas»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Two Scholars Who Were in our Town and other Novellas» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Two Scholars Who Were in our Town and other Novellas»

Обсуждение, отзывы о книге «Two Scholars Who Were in our Town and other Novellas» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x