Дона Тарт - Щиглецът

Здесь есть возможность читать онлайн «Дона Тарт - Щиглецът» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Еднорог, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Щиглецът: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Щиглецът»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Щиглецът“, литературно събитие от световна величина, преплита съдбата на магнетична картина с драматичното израстване на един млад човек.
Вярата в красивото и една нежна, самотна любов срещу свят, изпълнен с предателства, дрога, измами и убийства.
Всяка нова книга на Дона Тарт, забележителна във всяко отношение фигура в света на американската литература, се смята за събитие, тъй като тя издава по едно заглавие на десет години. Последният й роман „Щиглецът“ – несъмнено литературно събитие от световна величина – е мрачна, динамична и вълнуваща история, достойна за Дикенс (както отбелязва и критиката), историята на един млад мъж, загубил рано майка си в терористичен атентат, израстване сред тайните и сенките на антикварно магазинче в Ню Йорк и фалшивия, лекомислен блясък на Лас Вегас.
Тио Декър тръгва по трудния си път, съдбоносно преплетен с историята на мистериозно изчезнала картина. Магнетичната картина се превръща в единствена опора за него, но и го въвлича във враждебен, престъпен свят. Тио се сблъсква с човешката студенина, продажност и алчност, но опознава и добротата, любовта и приятелството. От елегантните салони на Парк Авеню в Ню Йорк, от загадъчния, пленителен, но и опасен свят на антикварните магазини и търговията с антики съдбата го отпраща сред студения, измамен блясък на Лас Вегас.
Дрога, убийства и измами, една нежна и самотна любов, страх и отчаяние, кървави преследвания в живописния Амстердам – такова е болезненото израстване на младия герой, пленник на капризите на съдбата. Но самотните му лутания не успяват да унищожат вярата в красотата и вечността, в изкуството, надмогнало мимолетните човешки страсти и амбиции.
Романът печели наградата „Пулицър“ за 2014 г. за художествена проза и се радва на изключителен интерес от страна на публиката и критиката. Книгата е описана от журито като „красиво написан роман за съзряването, с изключително добре обрисувани образи“. „Книга, която вълнува ума и докосва сърцето“, добавят членовете на журито. „Щиглецът“ е изключително рядко литературно събитие, прекрасно написан роман, който говори както на ума, така и на сърцето.
Стивън Кинг „Поразително. Великолепна, достойна за Дикенс книга, съчетаваща като в симфония разказваческите умения на Дона Тарт в едно възхитително цяло“
„Ню Йорк Таймс“ „Удивително постижение.“
„Гардиън“

Щиглецът — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Щиглецът», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

66

„Маккаран“ — летището на Лас Вегас. — Б.пр.

67

„Островът на съкровищата“. — Б.пр.

68

Lost Wages — ( англ.) пропилени заплати. — Б.пр.

69

„Стрип“ — част от булевард „Лас Вегас“, където са съсредоточени много казина и хотели, някои от които сред най-големите на света. — Б.пр.

70

Знаци, обозначаващи киносалони, където се прожектират порнографски филми или места, където се продават порнографски списания. — Б.пр.

71

Верига магазини за битова електроника. — Б.пр.

72

(исп.) очарована, омаяна — Б.пр.

73

Творчески псевдоним на Патриша Мей Анджейевски (р. 1953 г.), американска певица, печелила четири пъти наградата „Грами“. — Б.пр.

74

Име на няколко ресторанта в Ню Йорк, първият от които е бил отворен през 1827 г. от братята Делмонико, родени в Швейцария. — Б.пр.

75

Хай алай — баска игра с топка и бухалка, подобна на пелота. — Б.пр.

76

„Като санга над дарма“ — основно понятие в хиндуизма и будизма — универсален закон за живота, правило и начин на поведение, които са необходими за постигане на естествения ред на нещата; санга — название на онези, които практикуват и спазват дарма. — Б.пр.

77

nickel (англ.) монета от пет цента — Б.пр.

78

(англ.) Никога лято — Б.пр.

79

„Шоуто на Булуинкъл“ е американски анимационен телевизионен сериал за приключенията на лоса Булуинкъл и летящата катерица Роки; в повечето от епизодите техни основни противници са некадърните шпиони на Потсилвания, Борис Баденов и Наташа Фатал — оттам и недоразумението, на което става жертва Борис. — Б.пр.

80

Немско-американски филм от 1933 г., за арктическа експедиция, заминаваща да търси изчезнали изследователи, с участието на Лени Рифенщал. — Б.пр.

81

„Hungry like the Wolf“, „Дюран Дюран“ — Б.пр.

82

Ричард Колет Рийд (р. 1973), англичанин, опитал се да активира експлозиви, намиращи се в обувките, които носел, по време на полет на „Американ Еърлайнс“ от Париж за Маями на 22.12.2001 г. Бащата на Рийд е престъпник, а самият Рийд приема исляма в затвора, където лежал за дребни престъпления. По-късно се обръща към радикалния ислям и заминава за Пакистан и Афганистан, където става член на Ал-Кайда. Осъден на доживотен затвор без право на помилване. — Б.пр.

83

(англ.) обуздавам и опитомявам; бързина, скорост; италиански ресторант; як пич; близост, сходство; занемаряване на задълженията — Б.пр.

84

(англ.) студент второкурсник — Б.пр.

85

(англ.) Управление на дома, Теория на политиката — Б.пр.

86

citizens Area Transit — областен обществен транспорт — Б.пр.

87

„Магазина“ — Борис употребява думата magazine, която на английски означава списание, част от огнестрелно оръжие, но не и търговски обект. — Б.пр.

88

Попърс — (poppers) жарг. за амилнитрит — стимулант, афродизиак. — Б.пр.

89

Верига за онлайн търговия. — Б.пр.

90

(mr. Peanut) Мистър Пийнът, господин Фъстък, рекламно лого на компанията „Плантурс“. — Б.пр.

91

(фр.) горе-долу. — Б.пр.

92

(англ.) apple — ябълка; blanket — одеяло; blue — син, тъжен; bastard — копеле. — Б.пр.

93

(рус.) Омръзна ми! Върви по дяволите! — Б.пр.

94

(рус.) курва — Б.пр.

95

Заглавие на английския превод на „Земя на хората“, Антоан дьо Сент Екзюпери. — Б.пр.

96

Медна и златна мина на индонезийския остров Сумбава. — Б.пр.

97

„Окичете залите“ — традиционна коледна песен. — Б.пр.

98

Хотел и казино „Фламинго“ — третият хотел, издигнат на „Стрип“ и най-старият, който продължава да функционира. — Б.пр.

99

(англ.) За минута изпаднах в унес, изпаднах в унес… — Б.пр.

100

Препарат за лечение на леки стомашни неразположения, киселини и пр. — Б.пр.

101

Хлебчета с плънка, специалитет от еврейската кухня. — Б.пр.

102

(фр.) bouchon — селска кръчма — Б.пр.

103

Квартал в Бруклин — Б.пр.

104

Йешива — в юдаизма — висше религиозно учебно заведение посветено на изучаването на Тората и Талмуда, както и на подготовката на равини. — Б.пр.

105

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Щиглецът»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Щиглецът» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Щиглецът»

Обсуждение, отзывы о книге «Щиглецът» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x