Цит. по: Йогананда П. Автобиография йога. М., 2008. С. 489.
Конюший (калька с греческого) в Византии – придворный, ведущий императорского коня; во время Ивана Грозного – первый чин боярской думы.
То есть некого больше бояться.
Бакунин М.А. Письмо отцу // Избранные философские сочинения и письма. М., 1987.
«Но я не вижу ни малейшего покаяния в этом письме!» ( фр. ).
«В Париже провозглашена республика» ( фр. ).
Тува точно так же попросилась под покровительство Великого Белого Царя, когда власть Китая в северных провинциях ослабла и из-под власти императора Поднебесной сразу вышла Монголия. Так еще до окончания Первой мировой войны Уряханский край – как тогда называлась Тува – оказался под протекторатом России, не являясь, однако, частью ее территории: этого требовали дипломатические отношения с Китаем.
Завидово – подмосковное охотничье хозяйство для первых лиц правительства.
Представление о языке как о стихии, о живой природе, несомненно, роднит Платонова с Хлебниковым.
Чевенгур – фантастическое поселение в духе первобытного коммунизма первых послереволюционных лет из одноименного романа Андрея Платонова. Следы его следует искать в южнорусских степях южнее Воронежа.
блюдами из морепродуктов ( фр. ).
блинный ресторан ( фр. ).
Тут я ошибся. 48-я широта, на которой расположен Сен-Мало, проходит километров на 450 южнее Воронежа и пересекает территорию России только в двух местах – первый раз на границе Волгоградской и Астраханской областей, потом зарывается глубоко в Казахстан и Монголию и затем выныривает только на Дальнем Востоке, на самом юге Хабаровского храя, перепрыгивает Татарский пролив и отрезает южный кончик Сахалина.
Великий Север ( фр. ).
«Мир химер» ( фр .).
Новый мост ( фр .) (самый старый мост в Париже).
Это ваш отец? ( фр. ).
Ну да! ( фр .).
«Дорогая Элен!» ( фр .).
пивная, кафе ( фр ).
Николя Планше, артист разговорного жанра ( фр .).
«Жизнь в розовом свете» ( фр .).
Орлеанские ворота ( фр .).
мальчики-девочки ( фр .); груб. – сброд, шпана.
для начала ( фр .).
морепродуктами ( фр .).
Это анархистский кофе ( фр .).
«Воображаемая жизнь дворника Огюста Г.».
А это был город-княжество Монако.
«Я не знаю других бомб, кроме книг» ( фр .).
Участник французского Сопротивления, математик и философ Жан Кавайес прямо связывал свое участие в Сопротивлении со своими научными занятиями; он говорил, что партизаном он стал благодаря логике . «Парадокс Кавайеса» может быть выражен его предсмертными словами, сказанными товарищам по камере: «Пойду поищу другую симметрию».
Книжный магазин ( фр .).
В этом французском глаголе – принять – на самом деле заключены очень нежные смыслы: «приветить», «приласкать», которые в обыденной речи стерлись, но в том, как сказал это Пьер, были явственно слышны. – В.Г.
«Я не знаю других бомб, кроме книг» ( фр .; фраза Малларме).
«Прекрасный вид» ( фр .).
«Нимфы гор и лесов» ( фр .).
«Белые тени» (фр.).
У вас есть эти штучки… ну, как маленькие гвоздики… ( фр .).
Чтобы приколоть фотографии к полкам… ( фр .).
кнопки ( фр .).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу