Молчаливые, не найдя способа хоть как-то оправдаться, Роза и Джон вынесли, как их только что публично опустили, и когда ворчание Джереми окончательно измотало его же, в столовой воцарилась продолжительная тишина. Все трое почувствовали себя изнуренными. Впервые в жизни они сошлись в словесной перепалке, отбросив маски хороших манер и элементарной вежливости. Что-то основательное, поддерживающее слабое равновесие сидящих за столом о трех ножках людей, казалось неизбежно нарушенным. И, тем не менее, по мере того, как Джереми восстанавливал свое дыхание, черты лица вновь приобретали непроницаемое и высокомерное выражение на все времена, пока он старался привести в порядок упавшую на лоб прядь волос и перекрученный галстук. Затем мисс Роза встала, подошла к спинке стула и положила руку ему на плечо. Подобный жест считался единственным проявлением близости, на которую она осмеливалась, одновременно с этим чувствуя, как грудь сжимает сильная привязанность к брату-холостяку, иными словами, молчаливому и меланхоличному мужчине, напоминавшему их отца и никогда не утруждавшему себя заглянуть прямо в глаза своим собеседникам. Женщина мысленно прикинула, что на самом деле ничего о нем не знала и, более того, никогда в своей жизни не прикасалась к родному брату.
Шестнадцатью годами ранее, утром 15-го марта 1832 года, Мама Фрезия вышла в сад и споткнулась о ни чем непримечательный ящик из-под мыла Марселы, накрытый простой газетой. Заинтригованная, подошла ближе взглянуть, в чем же было дело, и, приподняв газету, обнаружила в нем новорожденную малышку. Ни на секунду не умолкая, тут же помчалась в дом, и спустя мгновение сама мисс Роза склонилась над младенцем. На ту пору женщине исполнилось всего лишь двадцать, была свежа и хороша, точно персик, одевалась в костюм цвета топаза, а в ее распущенных волосах хозяйничал лишь ветер, впрочем, в общем и целом, была такою, какою Элиза ее впоследствии вспоминала либо представляла себе. Две женщины подняли ящик с земли и отнесли его в швейную мастерскую, где окончательно сняли всю обертку, после чего вынули деточку, кое-как на скорую руку завернутую в шерстяной пиджак. Под открытым небом ребенок пробыл не слишком уж долго, - к таковому заключению пришли со временем обе, - потому что, несмотря на утреннюю вьюгу, тельце оставалось тепленьким, и ничто не нарушало безмятежного сна. Мисс Роза распорядилась, чтобы индианка пошла поискать чистую накидку, простыни и ножницы, чтобы из всего имеющегося наскоро сообразить детские пеленки. Когда Мама Фрезия вернулась, пиджак куда-то исчез, и обнаженный ребенок, не переставая, визжал на руках у мисс Розы.
- Я сразу же узнала жилет. Я ведь лично вязала такой же Джону в прошлом, по-моему, году. И, конечно же, спрятала его, и ты, несомненно, признал бы вещь, - объяснила она ситуацию Джереми.
- Так кто же мать Элизы, Джон?
- Я не помню ее имени…
- Не знаешь, как ее зовут! Сколько же ублюдков разбросано по всему свету? – воскликнул Джереми.
- Это была девушка, живущая в порту, некая молодая чилийка, помню, очень симпатичная. Я никогда ее больше не видел и, соответственно, не знал, что та была беременной. Когда, спустя пару лет, ты, Роза, показала мне жилет, тут-то я и припомнил, что именно его и одел на гулявшую по пляжу молодую особу просто потому, что было холодно, а позже, естественно, забыл попросить у нее вещь обратно. Ты должен понять, Джереми, такова жизнь моряков. И я вовсе не тупица…
- Ты был пьян.
- Возможно. Когда, наконец, понял, что Элиза была моей дочерью, попытался расположить к себе и ее мать, но та уже исчезла, причем неведомым образом. Быть может, и умерла, мне это неизвестно.
- Не знаю почему, но эта женщина решила, что вырастить девочку должны были именно мы, Джереми, и я никогда не раскаивалась, что на меня возложена подобная обязанность. Ведь мы дали ей ласку, хорошую жизнь, должное воспитание. Возможно, сама мать дать ей ничего не могла, поэтому и принесла нам завернутую в жилет Элизу, чтобы подобным образом мы все-таки поняли, кто ее отец, - добавила мисс Роза.
- И это все? Засаленный жилет? Он ровным счетом ничего не доказывает! Отцом может быть совершенно кто угодно. Эта женщина, проявив отменную хитрость, просто отделалась от малышки.
- Я и боялась, что ты, Джереми, отреагируешь именно так. Вот почему до сих пор я об этом и молчала, - возразила его сестра.
Спустя три недели после прощания с Тао Чьеном Элиза с пятью шахтерами промывала золото на берегах реки Американ. В одиночку она не путешествовала. В день, когда из Сакраменто отправилась дальше, присоединилась к группе чилийцев, также шедших по направлению к приискам. Люди приобрели верховых вьючных животных, но каковы они в деле, никто не знал, вдобавок мексиканцы, владельцы ранчо, ловко скрывали возраст и изъяны своих лошадей и самок мула. Это были умиляющие кого угодно твари с ободранной кожей, которую скрывали под рисунками и при помощи уловок, что все вместе в процессе передвижения быстро утрачивалось, а сами животные, хромая, еле тащили ноги. Каждый всадник вез с собой кладь с инструментами, оружие и посуду из желтой меди, так что печального вида караван, сопровождаемый шумом металла, продвигался крайне медленно. По дороге приходилось отказываться от кое-каких вещей, оставляя все разбросанным рядом с раскиданными по территории крестами, обозначающими трупы. Девушка представилась именем Элиас Андьета, выдав себя за мужчину. Затем сказал, что прибыл в Чили по поручению своей матери разыскать своего же брата Хоакина. Поэтому и намеревался объезжать всю Калифорнию от начала до конца, пока не удастся выполнить свой долг.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу