Да здравствует Россия! (франц.)
А также господин гетман Украины! (франц.)
Протофис — организация, объединявшая крупных промышленников, оптовых торговцев и банкиров.
Да здравствует Франция (франц)
Здравствуй, Цезарь, император, обреченные на смерть приветствуют тебя! (лат.)
Громада — буквально общество. В те годы — наименование националистической организации.
«Просвита» — самодеятельные культурно-просветительные организации до революции. В годы революции — буржуазно-националистические организации.
Очарован, весьма рад (франц)
Мой друг (франц)
Гетманская «лопатка» — так называли в народе ассигнации гетманского банка, напечатанные в Германии, купюрой в пятьдесят рублей. На этой ассигнации был изображен крестьянин с лопатой в руке.
Боже мой! (франц)
Мой ангел (франц)
Румчерод — сокращенное название Исполнительного комитета Советов Румынского фронта. Черноморского флота и Одесской области. Вначале Румчерод поддерживал Октябрьскую революцию, позже главенствующую роль в нем стали играть эсеры и меньшевики.
Свободы, равенства и братства (франц.).
Жребий брошен! (лат.)
Булава — знак гетманского достоинства в старину на Украине.
Клейноды — атрибуты власти, регалии.
Не правда ли? (франц.) .
Поалей-цион — националистическая сионистская организация.
Штейгер — извозчик с коляской-линейкой (другое название — «гитара»).
Сечевики — в годы гражданской войны так назывались солдаты и офицеры особо реакционных контрреволюционных специальных частей петлюровской армии — «сечевых стрельцов».
Гайдамаки. — В историческом прошлом Украины гайдамаками именовались повстанцы против панов и польской шляхты. В годы гражданской войны это название присвоили себе специальные войсковые части петлюровцев, нечто вроде националистической гвардии.
Оселедец — буквально селедка. Так называли в старину длинный чуб, оставляемый на выбритой голове украинскими запорожцами.
Жовтоблакитники — так называли петлюровцев, украинских националистов, принявших флаг из двух полотнищ — желтого и голубого (по-украински голубой — блакитный).
и так далее (лат.).
Честное слово! (франц.)
Один из органов разведки США в те годы.
Зрада — предательство, измена (украинск.) .
Коцюба — кочерга (украинск.).
Полицейские (франц.).
Герць — поединок; грець — удар, «кондрашка» (украинск.) .
Официально, по служебному положению (лат.) .
Понимаете? (франц.)
Я-то понимаю! (франц.).
Делать дело, заключать сделку (франц.).
Как? (франц.) .
Немного (франц.) .
Что поделаешь, но это правда, генерал! (франц.) .
Черт возьми! Проклятие! Анафема! (франц.) .
Бунчужный — военное звание в старинных украинских казацких частях. Использовано как звание и в частях петлюровцев.
Джура — слуга, прислужник. В петлюровских частях — денщик, вестовой.
Я тоже рабочий (франц.).
Мозоли (франц.).
Штыки в землю! (франц.)
Пролетарии всех стран, соединяйтесь! (франц.) .
Гарба — большая, длинная телега.
Цыбуля — луковица (украинск.).
Камизелька — меховая безрукавка.
Долой войну! (франц.)
Мой сияющий ангел (франц.) .
Мой ангел, сияющий и ясный (франц.) .
Я большевик! Да здравствует революция! (франц.) .
Совет комиссаров существовал в Одессе в первые дни после установления власти Ревкома и передал потом всю полноту власти президиуму Совета депутатов и ее секциям.