Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
своего завтрака. Неожиданно открылась дверь в комнату Ивана, и в нее вошло множество народа в белых халатах. Впереди всех шел тщательно, по-актерски обритый человек лет сорока пяти, с приятными, но очень пронзительными глазами и вежливыми манерами. Вся свита оказывала ему знаки внимания и уважения, и вход его получился поэтому очень торжественным. "Как Понтий Пилат!" - breakfast. Unexpectedly, the door of Ivan's room opened, and in came a lot of people in white coats. At their head walked a man of about forty-five, as carefully shaven as an actor, with pleasant but quite piercing eyes and courteous manners. The whole retinue showed him tokens of attention and respect, and his entrance therefore came out very solemn. 'Like Pontius Pilate!'
подумалось Ивану. thought Ivan.
Да, это был, несомненно, главный. Он сел на табурет, а все остались стоять. Yes, this was unquestionably the chief. He sat down on a stool, while everyone else remained standing.
- Доктор Стравинский, - представился усевшийся Ивану и поглядел на него дружелюбно. 'Doctor Stravinsky,' the seated man introduced himself to Ivan and gave him a friendly look.
- Вот, Александр Николаевич, - негромко сказал кто-то в опрятной бородке и подал главному кругом исписанный Иванов лист. 'Here, Alexander Nikolaevich,' someone with a trim beard said in a low voice, and handed the chief Ivan's chart, all covered with writing.
"Целое дело сшили!" - подумал Иван. А главный привычными глазами пробежал лист, пробормотал: "Угу, угу..." И обменялся с окружающими несколькими фразами на малоизвестном языке. ‘They've sewn up a whole case!' Ivan thought. And the chief ran through the chart with a practised eye, muttered 'Mm-hm, mm-hm . ..', and exchanged a few phrases with those around him in a little-known language.
"И по-латыни, как Пилат, говорит... " -печально подумал Иван. Тут одно слово заставило его вздрогнуть, и это было слово "шизофрения" - увы, уже вчера произнесенное проклятым иностранцем на Патриарших прудах, а сегодня повторенное здесь профессором Стравинским. 'And he speaks Latin like Pilate,' Ivan thought sadly. Here one word made him jump; it was the word 'schizophrenia' - alas, already uttered yesterday by the cursed foreigner at the Patriarch's Ponds, and now repeated today by Professor Stravinsky.
"И ведь это знал!" - тревожно подумал Иван. 'And he knew that, too!' Ivan thought anxiously.
Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами "Славно, славно...". The chief apparently made it a rule to agree with and rejoice over everything said to him by those around him, and to express this with the words 'Very nice, very nice ...'
- Славно! - сказал Стравинский, возвращая кому-то лист, и обратился к Ивану: - Вы -поэт? 'Very nice!' said Stravinsky, handing the chart back to someone, and he addressed Ivan: 'You are a poet?'
- Поэт, - мрачно ответил Иван и впервые вдруг почувствовал какое-то необъяснимое отвращение к поэзии, и вспомнившиеся ему 'A poet,' Ivan replied glumly, and for the first time suddenly felt some inexplicable loathing for poetry, and his own verses, coming to mind
тут же собственные его стихи показались почему-то неприятными. at once, seemed to him for some reason distasteful.
Морща лицо, он, в свою очередь, спросил у Стравинского: Wrinkling his face, he asked Stravinsky in turn:
- Вы - профессор? 'You are a professor?'
На это Стравинский предупредительновежливо наклонил голову. To this, Stravinsky, with obliging courtesy, inclined his head.
- И вы - здесь главный? - продолжал Иван. 'And you're the chief here?' Ivan continued.
Стравинский и на это поклонился. Stravinsky nodded to this as well.
- Мне с вами нужно поговорить, -многозначительно сказал Иван Николаевич. 'I must speak with you,' Ivan Nikolaevich said meaningly.
- Я для этого и пришел, - отозвался Стравинский. ‘That is what I'm here for,' returned Stravinsky.
- Дело вот в чем, - начал Иван, чувствуя, что настал его час, - меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!.. 'The thing is,' Ivan began, feeling his hour had come, 'that I've been got up as a madman, and nobody wants to listen to me!...'
- О нет, мы выслушаем вас очень внимательно, - серьезно и успокоительно сказал Стравинский, - и в сумасшедшие вас рядить ни в коем случае не позволим. 'Oh, no, we shall hear you out with great attention,' Stravinsky said seriously and soothingly, 'and by no means allow you to be got up as a madman.'
- Так слушайте же: вчера вечером я на Патриарших прудах встретился с таинственною личностью, иностранцем не иностранцем, который заранее знал о смерти Берлиоза и лично видел Понтия Пилата. 'Listen, then: yesterday evening I met a mysterious person at the Patriarch's Ponds, maybe a foreigner, maybe not, who knew beforehand about Berlioz's death and has seen Pontius Pilate in person.'
Свита безмолвно и не шевелясь слушала поэта. The retinue listened to the poet silently and without stirring.
- Пилата? Пилат, это - который жил при Иисусе Христе? - щурясь на Ивана, спросил Стравинский. 'Pilate? The Pilate who lived in the time of Jesus Christ?' Stravinsky asked, narrowing his eyes at Ivan.
- Тот самый. ‘The same.'
- Ага, - сказал Стравинский, - а этот Берлиоз погиб под трамваем? 'Aha,' said Stravinsky, 'and this Berlioz died under a tram-car?'
- Вот же именно его вчера при мне и зарезало трамваем на Патриарших, причем этот самый загадочный гражданин... 'Precisely, he's the one who in my presence was killed by a tram-car yesterday at the Ponds, and this same mysterious citizen .. .'
- Знакомый Понтия Пилата? - спросил Стравинский, очевидно, отличавшийся большой понятливостью. The acquaintance of Pontius Pilate?' asked Stravinsky, apparently distinguished by great mental alacrity.
- Именно он, - подтвердил Иван, изучая Стравинского, - так вот он сказал заранее, что Аннушка разлила подсолнечное масло... 'Precisely him,' Ivan confirmed, studying Stravinsky. 'Well, so he said beforehand that Annushka had spilled the sunflower oil ... And
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x