А Мариора, радостно вскрикнув, протянула ему вслед руки и закричала громко, точно летчик мог услышать ее:
— Андре-ей!
Стало холодно. Весна готовилась к короткой ночи. Готовилась утром с новыми силами поить Молдавию живой водой, заливать солнцем, чтобы через несколько месяцев эти дары превратились в тугие абрикосы, в нежные душистые персики, рассыпались сочными грушами и яблоками, золотой айвой, налились на бахчах дынями, повисли ожерельями тутовых ягод, тяжелыми гроздьями винограда, превратились в кремень орехов, вызрели пшеницей и кукурузой…
Реут, точно прорвав плотину, бурно и весело бежал своей дорогой.
И в сердце Мариоры тоже шумела весна.
1946—1951 гг.
Лайцы — широкая лавка, которая как бы опоясывает стены комнаты.
Каса — молдавская, большей частью саманная хата, дом; это же слово употребляется у молдаван и в значении «комната».
Фа — обращение к женщине, девочке.
Нотарь — секретарь сельского управления, сельский писарь, нотариус.
Домнуле — господин (молдавск.) .
Фрумос — красивый. Фэт Фрумос — героический персонаж молдавского фольклора.
Стрымбэлемне — буквально: наклоняющий деревья; персонаж молдавского фольклора.
Татарбунары — местечко на юге Бессарабии. В 1924 году здесь вспыхнуло мощное крестьянское восстание (охватившее также близлежащие села) против оккупации Бессарабии боярской Румынией. Восставшие захватили власть в свои руки и объявили в Татарбунарах советскую республику. Но восстание было потоплено в крови. Сотни повстанцев были убиты, сотни сосланы на каторгу.
Килия — город на юге Молдавии.
Дофтана — румынская тюрьма, где сидели политические заключенные.
Царанистская партия — буржуазная партия, демагогически называвшая себя царанистской, то есть крестьянской.
Кузист — член румынской фашистской партии.
Железная гвардия — румынская фашистская партия, ориентировавшаяся на немецких фашистов.
В 1918—1924 годах в Бессарабии румынские оккупанты провели «аграрную реформу». Под видом «реформы» у крестьян отобрали землю, которую дала крестьянам Великая Октябрьская социалистическая революция. Официально помещикам оставили по сто гектаров земли, в действительности они получили значительно больше, так как члены их семейств также заимели стогектарные участки, а кроме того, за помещиками были полностью оставлены сады, виноградники, земли под некоторыми техническими культурами. Крестьяне получили по небольшому количеству земли.
Старое королевство — так называли Румынию в ее старых границах — до 1918 года.
Сигуранца — тайная полиция в Румынии.
Опаец — масляный светильник.
Малай — кукурузный хлеб.
Киуит — высокий гортанный крик, которым в молдавском селе перекликается молодежь.
Каса-маре — буквально: большая комната; чистая горница для приема гостей (молдавск.) .
Иличел — овчинная нагольная коротенькая безрукавка, расшитая по бортам узорами.
Неженатые мужчины в молдавской деревне подпоясываются широкими красными шерстяными поясами.
Гибрид — местный низкосортный виноград. Очень неприхотливый и потому широко распространенный в крестьянских хозяйствах. Обработать лучшие сорта молдавскому крестьянину до недавних пор было совершенно не под силу. Это отлично знало румынско-королевское правительство, за спиной которого стояли торгаши. Под флагом борьбы с гибридом оккупанты хотели уничтожить виноградарское хозяйство большинства населения Бессарабии, так как дешевое вино бессарабских крестьян конкурировало с винами румынских помещиков. Вторая мировая война помешала оккупантам выполнить свой замысел повсеместно.
Филлоксера — грибок, болезнь виноградных лоз.
«Скынтея» — «Искра», подпольная коммунистическая газета.
Пэретари — ковровая полосатая дорожка.
Читать дальше