Ну и пусть себе беснуются. Мне нет до них дела. Умываю руки. Мимо.
Да, теперь легко говорить «мимо», а кто зажег пожар? Не все ли равно. Кастаньо! Да ну же, Кастаньо!
А между тем как много я могу сделать. Я могу спасти народ. Клара говорила мне это. Клара… Надо идти к ней. Инеса… Как хороша… Счастливый Пабло… Кастаньо… Кастаньо! (Молча бегает по зале. Останавливается.)
Я буду герцогом. Я снова буду вне закона, и я введу законы. Я осчастливлю народ справедливыми законами, и имя мое будут воспевать в песнях. Довольно глупостей и шуток. Отныне нет во мне больше смеха. Я — герцог. (Подходит к окну.)
Кричи, кричи, грабь, жги, убивай! Довольно побегал на свободе. Завтра утром я выйду на площадь с хлыстом в руке. (Отходит от окна, хочет уйти, останавливается.) Кастаньо! Где он, бездельник? Кастаньо!
Кастаньо (входя) . Чего тебе?
Алонсо. Где ты пропадал, негодяй? Я звал тебя сто раз. Слушай. Ты отведешь Пабло в башню. Поставь самых верных часовых. Ты отвечаешь за него головой. Ни под каким видом не пускать к нему Инесу.
Кастаньо. Но…
Алонсо. Не рассуждать! Дальше. Ты знаешь мою жену?
Кастаньо. Еще бы! Она ждет тебя не дождется у входа во дворец. Пустить ее?
Алонсо. Дурак! Сегодня ночью чтоб ее больше не было.
Кастаньо. Не понимаю.
Алонсо. Убить ее!
Кастаньо. Алонсо!
Алонсо. Что?
Кастаньо. Убить? Женщину?
Алонсо. Я, кажется, ясно сказал тебе. Иди!
Кастаньо. Никогда!
Алонсо. Что? Ты клялся мне в верности. Нет законов, кроме законов чести! Где же твоя честь? Иди!
Кастаньо уходит.
Глупец! Он еще исполняет свои клятвы. Для меня нет больше законов чести. Законы для зверей. Законы были, законов нет, но законы будут. (Уходит.)
Занавес.
[Антракт шестой
Левая сцена и правая одновременно
Пьяная толпа с криками и песнями.
Улица. Толпа, усталая, расходится. С двух сторон дон Гонсало и дон Бенигно, переодетые, осматриваются.
Гонсало. Дон Бенигно!
Бенигно. Тсс! Я больше не Бенигно, дон Гонсало.
Гонсало. Тсс! Я больше не Гонсало, дон Бенигно.
Бенигно. Кто же вы?
Гонсало. Я сапожник Хуан, по прозвищу Головорез. А вы, дон Бенигно?
Бенигно. Я Клотильдо, портной, известный под кличкой Сорви-голова.
Гонсало. О господи!
Бенигно. До чего мы дожили!
Гонсало. Времена!
Бенигно. Увы!
Гонсало. Увы!
Бенигно. А вы слышали последнее известие?
Гонсало. Ну, ну!
Бенигно. Альваро, герцог Арагонский, идет сюда с тридцатью тысячами.
Гонсало. Быть не может.
Бенигно. Я видел человека, за которого можно поручиться и который видел человека, за которого можно поручиться.
Гонсало. Так что тридцать тысяч…
Бенигно. Пятьдесят…
Гонсало. Вы же только что говорили о тридцати тысячах…
Бенигно. Разве я сказал тридцать?.. Ну, так я говорил только о пехоте. А там еще кавалерия. Одним словом, прощайте, дон Гонсало. Как бы нас не поймали здесь.
Гонсало. Дон Бенигно. Дон Бенигно. А как же? Где же? Дон Бенигно! (Уходят.)
Занавес.
Правая сцена
Другая улица. Дон Карлос и дон Нарсиссо.
Карлос. Я говорю, что все вы трусы, Переодеваетесь, прячетесь. От кого вы прячетесь? От всякой сволочи. Стыдитесь! А еще дворяне.
Нарсиссо. Дон Карлос, а почему же вы сами в маскараде?
Карлос. Что ж мне, одному пойти против всех? Если все, так я за всеми.
Входит Гонсало.
Гонсало. Новости! Новости!
Нарсиссо. Говорите!
Гонсало. Герцог Альваро идет сюда со стотысячным войском, не считая кавалерии.
Нарсиссо. А вы наверно знаете?
Гонсало. Дон Бенигно видел их своими собственными глазами.
Карлос. Говорят, английский флот вышел в море.
Гонсало. Для чего?
Карлос. Для чего? Ну конечно, чтоб высадить десант против мятежников.
Гонсало. Но ведь здесь нет моря.
Карлос. Дон Гонсало, что вы хотите этим сказать? Что я вру?
Нарсиссо. О господа! Перестаньте. Идемте. Наконец-то. Слава Богу! Кончились дни этого Алонсо. Как он будет болтаться на фонаре!
Карлос. Я первый проткну его своей шпагой, когда его схватят.
Читать дальше