That is, no one ventured to say it aloud, because the idea is too absurd and especially since the arrest of that painter, that bubble's burst and gone for ever. |
То есть они никто не смели ее вслух высказывать, потому дичь нелепейшая, и особенно когда этого красильщика взяли, все это лопнуло и погасло навеки. |
But why are they such fools? |
Но зачем же они дураки? |
I gave Zametov a bit of a thrashing at the time--that's between ourselves, brother; please don't let out a hint that you know of it; I've noticed he is a ticklish subject; it was at Luise Ivanovna's. But to-day, to-day it's all cleared up. |
Я тогда Заметова немного поколотил, - это между нами, брат; пожалуйста, и намека не подавай, что знаешь; я заметил, что он щекотлив; у Лавизы было, - но сегодня, сегодня все стало ясно. |
That Ilya Petrovitch is at the bottom of it! |
Главное, этот Илья Петрович! |
He took advantage of your fainting at the police station, but he is ashamed of it himself now; I know that..." |
Он тогда воспользовался твоим обмороком в конторе, да и самому потом стыдно стало; я ведь знаю... |
Raskolnikov listened greedily. |
Раскольников жадно слушал. |
Razumihin was drunk enough to talk too freely. |
Разумихин спьяну пробалтывался. |
"I fainted then because it was so close and the smell of paint," said Raskolnikov. |
- Я в обморок оттого тогда упал, что было душно и краской масляною пахло, - сказал Раскольников. |
"No need to explain that! |
- Еще объясняет! |
And it wasn't the paint only: the fever had been coming on for a month; Zossimov testifies to that! |
Да и не одна краска: воспаление весь месяц приготовлялось; Зосимов-то налицо! |
But how crushed that boy is now, you wouldn't believe! |
А только как этот мальчишка теперь убит, так ты себе представить не можешь! |
' I am not worth his little finger,' he says. |
"Мизинца, говорит, этого человека не стою!" |
Yours, he means. |
Твоего, то есть. |
He has good feelings at times, brother. |
У него иногда, брат, добрые чувства. |
But the lesson, the lesson you gave him to-day in the Palais de Cristal, that was too good for anything! |
Но урок, урок ему сегодняшний в "Хрустальном дворце", это верх совершенства! |
You frightened him at first, you know, he nearly went into convulsions! |
Ведь ты его испугал сначала, до судорог довел! |
You almost convinced him again of the truth of all that hideous nonsense, and then you suddenly-put out your tongue at him: |
Ты ведь почти заставил его опять убедиться во всей этой безобразной бессмыслице и потом, вдруг, - язык ему выставил: |
' There now, what do you make of it?' |
"На, дескать, что, взял!" |
It was perfect! |
Совершенство! |
He is crushed, annihilated now! |
Раздавлен, уничтожен теперь! |
It was masterly, by Jove, it's what they deserve! |
Мастер ты, ей-богу, так их и надо. |
Ah, that I wasn't there! |
Эх, не было меня там! |
He was hoping to see you awfully. |
Ждал он тебя теперь ужасно. |
Porfiry, too, wants to make your acquaintance..." |
Порфирий тоже желает с тобой познакомиться... |
"Ah!... he too... but why did they put me down as mad?" |
- А... уж и этот... А в сумасшедшие-то меня почему записали? |
"Oh, not mad. |
- То есть не в сумасшедшие. |
I must have said too much, brother.... |
Я, брат, кажется, слишком тебе разболтался... |
What struck him, you see, was that only that subject seemed to interest you; now it's clear why it did interest you; knowing all the circumstances... and how that irritated you and worked in with your illness... |
Поразило, видишь ли, его давеча то, что тебя один только этот пункт интересует; теперь ясно, почему интересует; зная все обстоятельства... и как это тебя раздражило тогда и вместе с болезнью сплелось... |
I am a little drunk, brother, only, confound him, he has some idea of his own... |
Я, брат, пьян немного, только, черт его знает, у него какая-то есть своя идея... |
I tell you, he's mad on mental diseases. |
Я тебе говорю: на душевных болезнях помешался. |
But don't you mind him..." |
А только ты плюнь... |
For half a minute both were silent. |
С полминуты оба помолчали. |
"Listen, Razumihin," began Raskolnikov, "I want to tell you plainly: I've just been at a death-bed, a clerk who died... I gave them all my money... and besides I've just been kissed by someone who, if I had killed anyone, would just the same... in fact I saw someone else there... with a flame-coloured feather... but I am talking nonsense; I am very weak, support me... we shall be at the stairs directly..." |
- Слушай, Разумихин, - заговорил Раскольников, -я тебе хочу сказать прямо: я сейчас у мертвого был, один чиновник умер... я там все мои деньги отдал... и, кроме того, меня целовало сейчас одно существо, которое, если б я и убил кого-нибудь, тоже бы... одним словом, я там видел еще другое одно существо... с огненным пером... а впрочем, я завираюсь; я очень слаб, поддержи меня... сейчас ведь и лестница... |
"What's the matter? |
- Что с тобой? |
What's the matter with you?" Razumihin asked anxiously. |
Что с тобой? - спрашивал встревоженный Разумихин. |
"I am a little giddy, but that's not the point, I am so sad, so sad... like a woman. |
- Г олова немного кружится, только не в том дело, а в том, что мне так грустно, так грустно! точно женщине... право! |
Look, what's that? |
Смотри, это что? |
Look, look!" |
Смотри! смотри! |
"What is it?" |
- Что такое? |
"Don't you see? |
- Разве не видишь? |
A light in my room, you see? |
Свет в моей комнате, видишь? |
Through the crack..." |
В щель... |
They were already at the foot of the last flight of stairs, at the level of the landlady's door, and they could, as a fact, see from below that there was a light in Raskolnikov's garret. |
Они уже стояли перед последнею лестницей, рядом с хозяйкиною дверью, и действительно заметно было снизу, что в каморке Раскольникова свет. |
"Queer! |
- Странно! |
Nastasya, perhaps," observed Razumihin. |
Настасья, может быть, - заметил Разумихин. |