Raskolnikov stopped in the entry, where two of the landlady's servants were busy behind a screen with two samovars, bottles, plates and dishes of pie and savouries, brought up from the landlady's kitchen. |
Раскольников остановился в прихожей. Тут, за перегородкой, две хозяйские служанки хлопотали около двух больших самоваров, около бутылок, тарелок и блюд с пирогом и закусками, принесенных с хозяйской кухни. |
Raskolnikov sent in for Razumihin. |
Раскольников послал за Разумихиным. |
He ran out delighted. |
Тот прибежал в восторге. |
At the first glance it was apparent that he had had a great deal to drink and, though no amount of liquor made Razumihin quite drunk, this time he was perceptibly affected by it. |
С первого взгляда заметно было, что он необыкновенно много выпил, и хотя Разумихин почти никогда не мог напиться допьяна, но на этот раз что-то было заметно. |
"Listen," Raskolnikov hastened to say, "I've only just come to tell you you've won your bet and that no one really knows what may not happen to him. |
- Слушай, - поспешил Раскольников, - я пришел только сказать, что ты заклад выиграл и что действительно никто не знает, что с ним может случиться. |
I can't come in; I am so weak that I shall fall down directly. |
Войти же я не могу: я так слаб, что сейчас упаду. |
And so good evening and good-bye! |
И потому здравствуй и прощай! |
Come and see me to-morrow." |
А завтра ко мне приходи... |
"Do you know what? I'll see you home. |
- Знаешь что, провожу я тебя домой! |
If you say you're weak yourself, you must..." |
Уж когда ты сам говоришь, что слаб, то... |
"And your visitors? |
- А гости? |
Who is the curly-headed one who has just peeped out?" |
Кто этот курчавый, вот что сейчас сюда заглянул? |
"He? |
- Этот? |
Goodness only knows! |
А черт его знает! |
Some friend of uncle's, I expect, or perhaps he has come without being invited... |
Дядин знакомый, должно быть, а может, и сам пришел... |
I'll leave uncle with them, he is an invaluable person, pity I can't introduce you to him now. |
С ними я оставлю дядю; это драгоценнейший человек; жаль, что ты не можешь теперь познакомиться. |
But confound them all now! |
А впрочем, черт с ними со всеми! |
They won't notice me, and I need a little fresh air, for you've come just in the nick of time--another two minutes and I should have come to blows! |
Им теперь не до меня да и мне надо освежиться, потому, брат, ты кстати пришел: еще две минуты, и я бы там подрался, ей-богу! Врут такую дичь... |
They are talking such a lot of wild stuff... you simply can't imagine what men will say! |
Ты представить себе не можешь, до какой степени может изовраться наконец человек! |
Though why shouldn't you imagine? |
Впрочем, как не представить? |
Don't we talk nonsense ourselves? |
Мы-то сами разве не врем? |
And let them... that's the way to learn not to!... |
Да и пусть врут: зато потом врать не будут... |
Wait a minute, I'll fetch Zossimov." |
Посиди минутку, я приведу Зосимова. |
Zossimov pounced upon Raskolnikov almost greedily; he showed a special interest in him; soon his face brightened. |
Зосимов с какою-то даже жадностию накинулся на Раскольникова; в нем заметно было какое-то особенное любопытство; скоро лицо его прояснилось. |
"You must go to bed at once," he pronounced, examining the patient as far as he could, "and take something for the night. |
- Немедленно спать, - решил он, осмотрев, по возможности, пациента, - а на ночь принять бы одну штучку. |
Will you take it? |
Примете? |
I got it ready some time ago... a powder." |
Я еще давеча заготовил... порошочек один. |
"Two, if you like," answered Raskolnikov. |
- Хоть два, - отвечал Раскольников. |
The powder was taken at once. |
Порошок был тут же принят. |
"It's a good thing you are taking him home," observed Zossimov to Razumihin--"we shall see how he is to-morrow, to-day he's not at all amiss--a considerable change since the afternoon. |
- Это очень хорошо, что ты сам его поведешь,- заметил Зосимов Разумихину; - что завтра будет, увидим, а сегодня очень даже недурно: значительная перемена с давешнего. |
Live and learn..." |
Век живи, век учись... |
"Do you know what Zossimov whispered to me when we were coming out?" Razumihin blurted out, as soon as they were in the street. |
- Знаешь, что мне сейчас Зосимов шепнул, как мы выходили, - брякнул Разумихин, только что они вышли на улицу. |
"I won't tell you everything, brother, because they are such fools. |
- Я, брат, тебе все прямо скажу, потому что они дураки. |
Zossimov told me to talk freely to you on the way and get you to talk freely to me, and afterwards I am to tell him about it, for he's got a notion in his head that you are... mad or close on it. |
Зосимов велел мне болтать с тобою дорогой и тебя заставить болтать, и потом ему рассказать, потому что у него идея... что ты... сумасшедший или близок к тому. |
Only fancy! |
Вообрази ты это себе! |
In the first place, you've three times the brains he has; in the second, if you are not mad, you needn't care a hang that he has got such a wild idea; and thirdly, that piece of beef whose specialty is surgery has gone mad on mental diseases, and what's brought him to this conclusion about you was your conversation to-day with Zametov." |
Во-первых, ты втрое его умнее, во-вторых, если ты не помешанный, так тебе наплевать на то, что у него такая дичь в голове, а в-третьих, этот кусок мяса, и по специальности своей - хирург, помешался теперь на душевных болезнях, а насчет тебя повернул его окончательно сегодняшний разговор твой с Заметовым. |
"Zametov told you all about it?" |
- Заметов все тебе рассказал? |
"Yes, and he did well. |
- Все, и отлично сделал. |
Now I understand what it all means and so does Zametov.... |
Я теперь всю подноготную понял, и Заметов понял... |
Well, the fact is, Rodya... the point is... |
Ну, да одним словом, Родя... дело в том... |
I am a little drunk now.... |
Я теперь пьян капельку... |
But that's... no matter... the point is that this idea... you understand? was just being hatched in their brains... you understand? |
Но это ничего... дело в том, что эта мысль... понимаешь? действительно у них наклевывалась... понимаешь? |