Turn a little, Semyon Zaharovitch, if you can," she cried to him. |
Повернись немного, Семен Захарович, если можешь, - крикнула она ему. |
Marmeladov recognised her. |
Мармеладов узнал ее. |
"A priest," he articulated huskily. |
- Священника! - проговорил он хриплым голосом. |
Katerina Ivanovna walked to the window, laid her head against the window frame and exclaimed in despair: |
Катерина Ивановна отошла к окну, прислонилась лбом к оконной раме и с отчаянием воскликнула: |
"Oh, cursed life!" |
- О треклятая жизнь! |
"A priest," the dying man said again after a moment's silence. |
- Священника! - проговорил опять умирающий после минутного молчания. |
"They've gone for him," Katerina Ivanovna shouted to him, he obeyed her shout and was silent. |
- Пошли-и-и! - крикнула на него Катерина Ивановна; он послушался окрика и замолчал. |
With sad and timid eyes he looked for her; she returned and stood by his pillow. |
Робким, тоскливым взглядом отыскивал он ее глазами; она опять воротилась к нему и стала у изголовья. |
He seemed a little easier but not for long. |
Он несколько успокоился, но ненадолго. |
Soon his eyes rested on little Lida, his favourite, who was shaking in the corner, as though she were in a fit, and staring at him with her wondering childish eyes. |
Скоро глаза его остановились на маленькой Лидочке (его любимице), дрожавшей в углу, как в припадке, и смотревшей на него своими удивленными, детски пристальными глазами. |
"A-ah," he signed towards her uneasily. |
- А... а... - указывал он на нее с беспокойством. |
He wanted to say something. |
Ему что-то хотелось сказать. |
"What now?" cried Katerina Ivanovna. |
- Чего еще? - крикнула Катерина Ивановна. |
"Barefoot, barefoot!" he muttered, indicating with frenzied eyes the child's bare feet. |
- Босенькая! Босенькая! - бормотал он, полоумным взглядом указывая на босые ножки девочки. |
"Be silent," Katerina Ivanovna cried irritably, "you know why she is barefooted." |
- Молчи-и-и! - раздражительно крикнула Катерина Ивановна, - сам знаешь, почему босенькая! |
"Thank God, the doctor," exclaimed Raskolnikov, relieved. |
- Слава богу, доктор! - крикнул обрадованный Раскольников. |
The doctor came in, a precise little old man, a German, looking about him mistrustfully; he went up to the sick man, took his pulse, carefully felt his head and with the help of Katerina Ivanovna he unbuttoned the blood-stained shirt, and bared the injured man's chest. |
Вошел доктор, аккуратный старичок, немец, озираясь с недоверчивым видом; подошел к больному, взял пульс, внимательно ощупал голову и, с помощию Катерины Ивановны, отстегнул всю смоченную кровью рубашку и обнажил грудь больного. |
It was gashed, crushed and fractured, several ribs on the right side were broken. |
Вся грудь была исковеркана, измята и истерзана; несколько ребер с правой стороны изломано. |
On the left side, just over the heart, was a large, sinister-looking yellowish-black bruise--a cruel kick from the horse's hoof. |
С левой стороны, на самом сердце, было зловещее, большое, желтовато-черное пятно, жестокий удар копытом. |
The doctor frowned. |
Доктор нахмурился. |
The policeman told him that he was caught in the wheel and turned round with it for thirty yards on the road. |
Полицейский рассказал ему, что раздавленного захватило в колесо и тащило, вертя, шагов тридцать по мостовой. |
"It's wonderful that he has recovered consciousness," the doctor whispered softly to Raskolnikov. |
- Удивительно, как он еще очнулся, - шепнул потихоньку доктор Раскольникову. |
"What do you think of him?" he asked. |
- Что вы скажете? - спросил тот. |
"He will die immediately." |
- Сейчас умрет. |
"Is there really no hope?" |
- Неужели никакой надежды? |
"Not the faintest! |
- Ни малейшей! |
He is at the last gasp.... |
При последнем издыхании... |
His head is badly injured, too... |
К тому же голова очень опасно ранена... |
Hm... |
Гм. |
I could bleed him if you like, but... it would be useless. |
Пожалуй, можно кровь отворить... но... это будет бесполезно. |
He is bound to die within the next five or ten minutes." |
Через пять или десять минут умрет непременно. |
"Better bleed him then." |
- Так уж отворите лучше кровь! |
"If you like.... |
- Пожалуй... |
But I warn you it will be perfectly useless." |
Впрочем, я вас предупреждаю, это будет совершенно бесполезно. |
At that moment other steps were heard; the crowd in the passage parted, and the priest, a little, grey old man, appeared in the doorway bearing the sacrament. |
В это время послышались еще шаги, толпа в сенях раздвинулась, и на пороге появился священник с запасными дарами, седой старичок. |
A policeman had gone for him at the time of the accident. |
За ним ходил полицейский, еще с улицы. |
The doctor changed places with him, exchanging glances with him. |
Доктор тотчас же уступил ему место и обменялся с ним значительным взглядом. |
Raskolnikov begged the doctor to remain a little while. |
Раскольников упросил доктора подождать хоть немножко. |
He shrugged his shoulders and remained. |
Тот пожал плечами и остался. |
All stepped back. |
Все отступили. |
The confession was soon over. |
Исповедь длилась очень недолго. |
The dying man probably understood little; he could only utter indistinct broken sounds. |
Умирающий вряд ли хорошо понимал что-нибудь; произносить же мог только отрывистые, неясные звуки. |
Katerina Ivanovna took little Lida, lifted the boy from the chair, knelt down in the corner by the stove and made the children kneel in front of her. |
Катерина Ивановна взяла Лидочку, сняла со стула мальчика и, отойдя в угол к печке, стала на колени, а детей поставила на колени перед собой. |