Razumihin gave an arm to each and drew them down the stairs. |
Разумихин принял их обеих под руки и потащил с лестницы. |
He still made her uneasy, as though he was competent and good-natured, was he capable of carrying out his promise? |
Впрочем, он ее беспокоил: "хоть и расторопный, и добрый, да в состоянии ли исполнить, что обещает? |
He seemed in such a condition.... |
В таком ведь он виде!.." |
"Ah, I see you think I am in such a condition!" Razumihin broke in upon her thoughts, guessing them, as he strolled along the pavement with huge steps, so that the two ladies could hardly keep up with him, a fact he did not observe, however. |
- А, понимаю, вы думаете, что я в таком виде! -перебил ее мысли Разумихин, угадав их и шагая своими огромнейшими шажищами по тротуару, так что обе дамы едва могли за ним следовать, чего, впрочем, он не замечал. |
"Nonsense! That is... I am drunk like a fool, but that's not it; I am not drunk from wine. |
- Вздор! то есть... я пьян, как олух, но не в том дело; я пьян не от вина. |
It's seeing you has turned my head... |
А это, как я вас увидал, мне в голову и ударило... |
But don't mind me! |
Да наплевать на меня! |
Don't take any notice: I am talking nonsense, I am not worthy of you.... |
Не обращайте внимания: я вру; я вас недостоин... |
I am utterly unworthy of you! |
Я вас в высшей степени недостоин!.. |
The minute I've taken you home, I'll pour a couple of pailfuls of water over my head in the gutter here, and then I shall be all right.... |
А как отведу вас, мигом, здесь же в канаве, вылью себе на голову два ушата воды, и готов... |
If only you knew how I love you both! |
Если бы вы только знали, как я вас обеих люблю!.. |
Don't laugh, and don't be angry! |
Не смейтесь и не сердитесь!.. |
You may be angry with anyone, but not with me! |
На всех сердитесь, а на меня не сердитесь! |
I am his friend, and therefore I am your friend, too, I want to be... |
Я его друг, а стало быть, и ваш друг. Я так хочу... |
I had a presentiment... Last year there was a moment... though it wasn't a presentiment really, for you seem to have fallen from heaven. |
Я это предчувствовал... прошлого года, одно мгновение такое было... Впрочем, вовсе не предчувствовал, потому что вы как с неба упали. |
And I expect I shan't sleep all night... |
А я, пожалуй, и всю ночь не буду спать... |
Zossimov was afraid a little time ago that he would go mad... that's why he mustn't be irritated." |
Этот Зосимов давеча боялся, чтоб он не сошел с ума... Вот отчего его раздражать не надо... |
"What do you say?" cried the mother. |
- Что вы говорите! - вскричала мать. |
"Did the doctor really say that?" asked Avdotya Romanovna, alarmed. |
- Неужели сам доктор так говорил? - спросила Авдотья Романовна, испугавшись. |
"Yes, but it's not so, not a bit of it. |
- Говорил, но это не то, совсем не то. |
He gave him some medicine, a powder, I saw it, and then your coming here.... |
Он и лекарство такое дал, порошок, я видел, а вы тут приехали... |
Ah! |
Эх!.. |
It would have been better if you had come to-morrow. |
Вам бы завтра лучше приехать! |
It's a good thing we went away. |
Это хорошо, что мы ушли. |
And in an hour Zossimov himself will report to you about everything. |
А через час вам обо всем сам Зосимов отрапортует. |
He is not drunk! |
Вот тот так не пьян! |
And I shan't be drunk.... |
И я буду не пьян... |
And what made me get so tight? |
А отчего я так нахлестался? |
Because they got me into an argument, damn them! |
А оттого, что в спор ввели, проклятые! |
I've sworn never to argue! |
Заклятье ведь дал не спорить!.. |
They talk such trash! |
Такую чушь городят! |
I almost came to blows! |
Чуть не подрался! |
I've left my uncle to preside. |
Я там дядю оставил, председателем... |
Would you believe, they insist on complete absence of individualism and that's just what they relish! |
Ну, верите ли: полной безличности требуют и в этом самый смак находят! |
Not to be themselves, to be as unlike themselves as they can. |
Как бы только самим собой не быть, как бы всего менее на себя походить! |
That's what they regard as the highest point of progress. |
Это-то у них самым высочайшим прогрессом и считается. |
If only their nonsense were their own, but as it is..." |
И хоть бы врали-то они по-своему, а то... |
"Listen!" Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but it only added fuel to the flames. |
- Послушайте, - робко перебила Пульхерия Александровна, но это только поддало жару. |
"What do you think?" shouted Razumihin, louder than ever, "you think I am attacking them for talking nonsense? |
- Да вы что думаете? - кричал Разумихин, еще более возвышая голос, - вы думаете, я за то, что они врут? |
Not a bit! |
Вздор! |
I like them to talk nonsense. |
Я люблю, когда врут! |
That's man's one privilege over all creation. |
Вранье есть единственная человеческая привилегия перед всеми организмами. |
Through error you come to the truth! |
Соврешь - до правды дойдешь! |
I am a man because I err! |
Потому я и человек, что вру. |
You never reach any truth without making fourteen mistakes and very likely a hundred and fourteen. And a fine thing, too, in its way; but we can't even make mistakes on our own account! |
Ни до одной правды не добирались, не соврав наперед раз четырнадцать, а может, и сто четырнадцать, а это почетно в своем роде; ну, а мы и соврать-то своим умом не умеем! |
Talk nonsense, but talk your own nonsense, and I'll kiss you for it. |
Ты мне ври, да ври по-своему, и я тебя тогда поцелую. |
To go wrong in one's own way is better than to go right in someone else's. In the first case you are a man, in the second you're no better than a bird. |
Соврать по-своему - ведь это почти лучше, чем правда по одному по-чужому; в первом случае ты человек, а во втором ты только что птица! |
Truth won't escape you, but life can be cramped. There have been examples. |
Правда не уйдет, а жизнь-то заколотить можно; примеры были. |
And what are we doing now? |
Ну, что мы теперь? |