Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 3: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 3»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 3 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 3», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Razumihin gave an arm to each and drew them down the stairs. Разумихин принял их обеих под руки и потащил с лестницы.
He still made her uneasy, as though he was competent and good-natured, was he capable of carrying out his promise? Впрочем, он ее беспокоил: "хоть и расторопный, и добрый, да в состоянии ли исполнить, что обещает?
He seemed in such a condition.... В таком ведь он виде!.."
"Ah, I see you think I am in such a condition!" Razumihin broke in upon her thoughts, guessing them, as he strolled along the pavement with huge steps, so that the two ladies could hardly keep up with him, a fact he did not observe, however. - А, понимаю, вы думаете, что я в таком виде! -перебил ее мысли Разумихин, угадав их и шагая своими огромнейшими шажищами по тротуару, так что обе дамы едва могли за ним следовать, чего, впрочем, он не замечал.
"Nonsense! That is... I am drunk like a fool, but that's not it; I am not drunk from wine. - Вздор! то есть... я пьян, как олух, но не в том дело; я пьян не от вина.
It's seeing you has turned my head... А это, как я вас увидал, мне в голову и ударило...
But don't mind me! Да наплевать на меня!
Don't take any notice: I am talking nonsense, I am not worthy of you.... Не обращайте внимания: я вру; я вас недостоин...
I am utterly unworthy of you! Я вас в высшей степени недостоин!..
The minute I've taken you home, I'll pour a couple of pailfuls of water over my head in the gutter here, and then I shall be all right.... А как отведу вас, мигом, здесь же в канаве, вылью себе на голову два ушата воды, и готов...
If only you knew how I love you both! Если бы вы только знали, как я вас обеих люблю!..
Don't laugh, and don't be angry! Не смейтесь и не сердитесь!..
You may be angry with anyone, but not with me! На всех сердитесь, а на меня не сердитесь!
I am his friend, and therefore I am your friend, too, I want to be... Я его друг, а стало быть, и ваш друг. Я так хочу...
I had a presentiment... Last year there was a moment... though it wasn't a presentiment really, for you seem to have fallen from heaven. Я это предчувствовал... прошлого года, одно мгновение такое было... Впрочем, вовсе не предчувствовал, потому что вы как с неба упали.
And I expect I shan't sleep all night... А я, пожалуй, и всю ночь не буду спать...
Zossimov was afraid a little time ago that he would go mad... that's why he mustn't be irritated." Этот Зосимов давеча боялся, чтоб он не сошел с ума... Вот отчего его раздражать не надо...
"What do you say?" cried the mother. - Что вы говорите! - вскричала мать.
"Did the doctor really say that?" asked Avdotya Romanovna, alarmed. - Неужели сам доктор так говорил? - спросила Авдотья Романовна, испугавшись.
"Yes, but it's not so, not a bit of it. - Говорил, но это не то, совсем не то.
He gave him some medicine, a powder, I saw it, and then your coming here.... Он и лекарство такое дал, порошок, я видел, а вы тут приехали...
Ah! Эх!..
It would have been better if you had come to-morrow. Вам бы завтра лучше приехать!
It's a good thing we went away. Это хорошо, что мы ушли.
And in an hour Zossimov himself will report to you about everything. А через час вам обо всем сам Зосимов отрапортует.
He is not drunk! Вот тот так не пьян!
And I shan't be drunk.... И я буду не пьян...
And what made me get so tight? А отчего я так нахлестался?
Because they got me into an argument, damn them! А оттого, что в спор ввели, проклятые!
I've sworn never to argue! Заклятье ведь дал не спорить!..
They talk such trash! Такую чушь городят!
I almost came to blows! Чуть не подрался!
I've left my uncle to preside. Я там дядю оставил, председателем...
Would you believe, they insist on complete absence of individualism and that's just what they relish! Ну, верите ли: полной безличности требуют и в этом самый смак находят!
Not to be themselves, to be as unlike themselves as they can. Как бы только самим собой не быть, как бы всего менее на себя походить!
That's what they regard as the highest point of progress. Это-то у них самым высочайшим прогрессом и считается.
If only their nonsense were their own, but as it is..." И хоть бы врали-то они по-своему, а то...
"Listen!" Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but it only added fuel to the flames. - Послушайте, - робко перебила Пульхерия Александровна, но это только поддало жару.
"What do you think?" shouted Razumihin, louder than ever, "you think I am attacking them for talking nonsense? - Да вы что думаете? - кричал Разумихин, еще более возвышая голос, - вы думаете, я за то, что они врут?
Not a bit! Вздор!
I like them to talk nonsense. Я люблю, когда врут!
That's man's one privilege over all creation. Вранье есть единственная человеческая привилегия перед всеми организмами.
Through error you come to the truth! Соврешь - до правды дойдешь!
I am a man because I err! Потому я и человек, что вру.
You never reach any truth without making fourteen mistakes and very likely a hundred and fourteen. And a fine thing, too, in its way; but we can't even make mistakes on our own account! Ни до одной правды не добирались, не соврав наперед раз четырнадцать, а может, и сто четырнадцать, а это почетно в своем роде; ну, а мы и соврать-то своим умом не умеем!
Talk nonsense, but talk your own nonsense, and I'll kiss you for it. Ты мне ври, да ври по-своему, и я тебя тогда поцелую.
To go wrong in one's own way is better than to go right in someone else's. In the first case you are a man, in the second you're no better than a bird. Соврать по-своему - ведь это почти лучше, чем правда по одному по-чужому; в первом случае ты человек, а во втором ты только что птица!
Truth won't escape you, but life can be cramped. There have been examples. Правда не уйдет, а жизнь-то заколотить можно; примеры были.
And what are we doing now? Ну, что мы теперь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 3»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 3» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 3»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 3» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x