"Dounia, you are hasty, too, be quiet, to-morrow... |
- Дунечка, ты тоже вспыльчива, перестань, завтра... |
Don't you see..." the mother interposed in dismay. |
Разве ты не видишь... - перепугалась мать, бросаясь к Дуне. |
"Better come away!" |
- Ах, уйдемте уж лучше! |
"He is raving," Razumihin cried tipsily, "or how would he dare! |
- Бредит! - закричал хмельной Разумихин, - а то как бы он смел! |
To-morrow all this nonsense will be over... to-day he certainly did drive him away. |
Завтра вся эта дурь выскочит... А сегодня он действительно его выгнал. |
That was so. |
Это так и было. |
And Luzhin got angry, too.... |
Ну, а тот рассердился... |
He made speeches here, wanted to show off his learning and he went out crest-fallen...." |
Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушел, хвост поджав... |
"Then it's true?" cried Pulcheria Alexandrovna. |
- Так это правда? - вскричала Пульхерия Александровна. |
"Good-bye till to-morrow, brother," said Dounia compassionately--"let us go, mother... |
- До завтра, брат, - с состраданием сказала Дуня, - пойдемте, маменька... |
Good-bye, Rodya." |
Прощай, Родя! |
"Do you hear, sister," he repeated after them, making a last effort, "I am not delirious; this marriage is--an infamy. |
- Слышишь, сестра, - повторил он вслед, собрав последние усилия, - я не в бреду; этот брак -подлость. |
Let me act like a scoundrel, but you mustn't... one is enough... and though I am a scoundrel, I wouldn't own such a sister. |
Пусть я подлец, а ты не должна... один кто-нибудь... а я хоть и подлец, но такую сестру сестрой считать не буду. |
It's me or Luzhin! |
Или я, или Лужин! |
Go now...." |
Ступайте... |
"But you're out of your mind! |
- Да ты с ума сошел! |
Despot!" roared Razumihin; but Raskolnikov did not and perhaps could not answer. |
Деспот! - заревел Разумихин, но Раскольников уже не отвечал, а может быть, и не в силах был отвечать. |
He lay down on the sofa, and turned to the wall, utterly exhausted. |
Он лег на диван и отвернулся к стене в полном изнеможении. |
Avdotya Romanovna looked with interest at Razumihin; her black eyes flashed; Razumihin positively started at her glance. |
Авдотья Романовна любопытно поглядела на Разумихина; черные глаза ее сверкнули: Разумихин даже вздрогнул под этим взглядом. |
Pulcheria Alexandrovna stood overwhelmed. |
Пульхерия Александровна стояла как пораженная. |
"Nothing would induce me to go," she whispered in despair to Razumihin. "I will stay somewhere here... escort Dounia home." |
- Я ни за что не могу уйти! - шептала она Разумихину, чуть не в отчаянии, - я останусь здесь, где-нибудь... проводите Дуню. |
"You'll spoil everything," Razumihin answered in the same whisper, losing patience--"come out on to the stairs, anyway. |
- И все дело испортите! - тоже прошептал, из себя выходя, Разумихин, - выйдемте хоть на лестницу. |
Nastasya, show a light! |
Настасья, свети! |
I assure you," he went on in a half whisper on the stairs-"that he was almost beating the doctor and me this afternoon! |
Клянусь вам, - продолжал он полушепотом, уж на лестнице, - что давеча нас, меня и доктора, чуть не прибил! |
Do you understand? |
Понимаете вы это? |
The doctor himself! |
Самого доктора! |
Even he gave way and left him, so as not to irritate him. I remained downstairs on guard, but he dressed at once and slipped off. |
И тот уступил, чтобы не раздражать, и ушел, а я внизу остался стеречь, а он тут оделся и улизнул. |
And he will slip off again if you irritate him, at this time of night, and will do himself some mischief...." |
И теперь улизнет, коли раздражать будете, ночью-то, да что-нибудь и сделает над собой... |
"What are you saying?" |
- Ах, что вы говорите! |
"And Avdotya Romanovna can't possibly be left in those lodgings without you. |
- Да и Авдотье Романовне невозможно в нумерах без вас одной! |
Just think where you are staying! |
Подумайте, где вы стоите! |
That blackguard Pyotr Petrovitch couldn't find you better lodgings... |
Ведь этот подлец, Петр Петрович, не мог разве лучше вам квартиру... |
But you know I've had a little to drink, and that's what makes me... swear; don't mind it...." |
А впрочем, знаете, я немного пьян и потому... обругал; не обращайте... |
"But I'll go to the landlady here," Pulcheria Alexandrovna insisted, "Ill beseech her to find some corner for Dounia and me for the night. |
- Но я пойду к здешней хозяйке, - настаивала Пульхерия Александровна, - я умолю ее, чтоб она дала мне и Дуне угол на эту ночь. |
I can't leave him like that, I cannot!" |
Я не могу оставить его так, не могу! |
This conversation took place on the landing just before the landlady's door. |
Г оворя это, они стояли на лестнице, на площадке, перед самою хозяйкиною дверью. |
Nastasya lighted them from a step below. |
Настасья светила им с нижней ступеньки. |
Razumihin was in extraordinary excitement. |
Разумихин был в необыкновенном возбуждении. |
Half an hour earlier, while he was bringing Raskolnikov home, he had indeed talked too freely, but he was aware of it himself, and his head was clear in spite of the vast quantities he had imbibed. |
Еще полчаса тому, провожая домой Раскольникова, он был хоть и излишне болтлив, что и сознавал, но совершенно бодр и почти свеж, несмотря на ужасное количество выпитого в этот вечер вина. |
Now he was in a state bordering on ecstasy, and all that he had drunk seemed to fly to his head with redoubled effect. |
Теперь же состояние его походило на какой-то даже восторг, и в то же время как будто все выпитое вино вновь, разом и с удвоенною силой, бросилось ему в голову. |
He stood with the two ladies, seizing both by their hands, persuading them, and giving them reasons with astonishing plainness of speech, and at almost every word he uttered, probably to emphasise his arguments, he squeezed their hands painfully as in a vise. He stared at Avdotya Romanovna without the least regard for good manners. |
Он стоял с обеими дамами, схватив их обеих за руки, уговаривая их и представляя им резоны с изумительною откровенностью, и, вероятно для большего убеждения, почти при каждом слове своем, крепко-накрепко, как в тисках, сжимал им обеим руки до боли и, казалось, пожирал глазами Авдотью Романовну, нисколько этим не стесняясь. |