"Juster? |
- Справедливее? |
And how can we tell, perhaps that is just, and do you know it's what I would certainly have made it," answered Svidrigailov, with a vague smile. |
А почем знать, может быть, это и есть справедливое, и знаете, я бы так непременно нарочно сделал! - ответил Свидригайлов, неопределенно улыбаясь. |
This horrible answer sent a cold chill through Raskolnikov. |
Каким-то холодом охватило вдруг Раскольникова при этом безобразном ответе. |
Svidrigailov raised his head, looked at him, and suddenly began laughing. |
Свидригайлов поднял голову, пристально посмотрел на него и вдруг расхохотался. |
"Only think," he cried, "half an hour ago we had never seen each other, we regarded each other as enemies; there is a matter unsettled between us; we've thrown it aside, and away we've gone into the abstract! |
- Нет, вы вот что сообразите, - закричал он, - назад тому полчаса мы друг друга еще и не видывали, считаемся врагами, между нами нерешенное дело есть; мы дело-то бросили и эвона в какую литературу заехали! |
Wasn't I right in saying that we were birds of a feather?" |
Ну, не правду я сказал, что мы одного поля ягоды? |
"Kindly allow me," Raskolnikov went on irritably, "to ask you to explain why you have honoured me with your visit... and... and I am in a hurry, I have no time to waste. I want to go out." |
- Сделайте же одолжение, - раздражительно продолжал Раскольников, - позвольте вас просить поскорее объясниться и сообщить мне, почему вы удостоили меня чести вашего посещения... и... и... я тороплюсь, мне некогда, я хочу со двора идти... |
"By all means, by all means. |
- Извольте, извольте. |
Your sister, Avdotya Romanovna, is going to be married to Mr. Luzhin, Pyotr Petrovitch?" |
Ваша сестрица, Авдотья Романовна, за господина Лужина выходит, Петра Петровича? |
"Can you refrain from any question about my sister and from mentioning her name? |
- Нельзя ли как-нибудь обойти всякий вопрос о моей сестре и не упоминать ее имени? |
I can't understand how you dare utter her name in my presence, if you really are Svidrigailov." |
Я даже не понимаю, как вы смеете при мне выговаривать ее имя, если только вы действительно Свидригайлов? |
"Why, but I've come here to speak about her; how can I avoid mentioning her?" |
- Да ведь я же об ней и пришел говорить, как же не упоминать-то? |
"Very good, speak, but make haste." |
- Хорошо; говорите, но скорее! |
"I am sure that you must have formed your own opinion of this Mr. Luzhin, who is a connection of mine through my wife, if you have only seen him for half an hour, or heard any facts about him. |
- Я уверен, что вы об этом господине Лужине, моем по жене родственнике, уже составили ваше мнение, если его хоть полчаса видели или хоть что-нибудь об нем верно и точно слышали. |
He is no match for Avdotya Romanovna. |
Авдотье Романовне он не пара. |
I believe Avdotya Romanovna is sacrificing herself generously and imprudently for the sake of... for the sake of her family. |
По-моему, Авдотья Романовна в этом деле жертвует собою весьма великодушно и нерасчетливо для... для своего семейства. |
I fancied from all I had heard of you that you would be very glad if the match could be broken off without the sacrifice of worldly advantages. |
Мне показалось, вследствие всего, что я об вас слышал, что вы, с своей стороны, очень бы довольны были, если б этот брак мог расстроиться без нарушения интересов. |
Now I know you personally, I am convinced of it." |
Теперь же, узнав вас лично, я даже в этом уверен. |
"All this is very naive... excuse me, I should have said impudent on your part," said Raskolnikov. |
- С вашей стороны все это очень наивно; извините меня, я хотел сказать: нахально, - сказал Раскольников. |
"You mean to say that I am seeking my own ends. |
- То есть вы этим выражаете, что я хлопочу в свой карман. |
Don't be uneasy, Rodion Romanovitch, if I were working for my own advantage, I would not have spoken out so directly. I am not quite a fool. |
Не беспокойтесь, Родион Романович, если б я хлопотал в свою выгоду, то не стал бы так прямо высказываться, не дурак же ведь я совсем. |
I will confess something psychologically curious about that: just now, defending my love for Avdotya Romanovna, I said I was myself the victim. |
На этот счет открою вам одну психологическую странность. Давеча я, оправдывая свою любовь к Авдотье Романовне, говорил, что был сам жертвой. |
Well, let me tell you that I've no feeling of love now, not the slightest, so that I wonder myself indeed, for I really did feel something..." |
Ну, так знайте же, что никакой я теперь любви не ощущаю, н-никакой, так что мне самому даже странно это, потому что я ведь действительно нечто ощущал... |
"Through idleness and depravity," Raskolnikov put in. |
- От праздности и разврата, - перебил Раскольников. |
"I certainly am idle and depraved, but your sister has such qualities that even I could not help being impressed by them. |
- Действительно, я человек развратный и праздный. А впрочем, ваша сестрица имеет столько преимуществ, что не мог же и я не поддаться некоторому впечатлению. |
But that's all nonsense, as I see myself now." |
Но все это вздор, как теперь и сам вижу. |
"Have you seen that long?" |
- Давно ли увидели? |
"I began to be aware of it before, but was only perfectly sure of it the day before yesterday, almost at the moment I arrived in Petersburg. |
- Замечать стал еще прежде, окончательно же убедился третьего дня, почти в самую минуту приезда в Петербург. |
I still fancied in Moscow, though, that I was coming to try to get Avdotya Romanovna's hand and to cut out Mr. Luzhin." |
Впрочем, еще в Москве воображал, что еду добиваться руки Авдотьи Романовны и соперничать с господином Лужиным. |
"Excuse me for interrupting you; kindly be brief, and come to the object of your visit. |
- Извините, что вас перерву, сделайте одолжение: нельзя ли сократить и перейти прямо к цели вашего посещения. |
I am in a hurry, I want to go out..." |
Я тороплюсь, мне надо идти со двора... |
"With the greatest pleasure. |
- С величайшим удовольствием. |
On arriving here and determining on a certain... journey, I should like to make some necessary preliminary arrangements. |
Прибыв сюда и решившись теперь предпринять некоторый... вояж, я пожелал сделать необходимые предварительные распоряжения. |
I left my children with an aunt; they are well provided for; and they have no need of me personally. |
Дети мои остались у тетки; они богаты, а я им лично не надобен. |
And a nice father I should make, too! |
Да и какой я отец! |