Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 4: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 4»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 4 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 4», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thank you, Rodya, for speaking to me like that.... Ну, спасибо тебе, Родя, что мне так говоришь...
We will, we will guard her. Будем, будем оберегать!..
Where does he live?" Где живет?
"I don't know." - Не знаю.
"Why didn't you ask? - Зачем не спросил?
What a pity! Эх, жаль!
I'll find out, though." Впрочем, узнаю!
"Did you see him?" asked Raskolnikov after a pause. - Ты его видел? - спросил Раскольников после некоторого молчания.
"Yes, I noticed him, I noticed him well." - Ну да, заметил; твердо заметил.
"You did really see him? - Ты его точно видел?
You saw him clearly?" Raskolnikov insisted. Ясно видел? - настаивал Раскольников.
"Yes, I remember him perfectly, I should know him in a thousand; I have a good memory for faces." - Ну да, ясно помню; из тысячи узнаю, я памятлив на лица.
They were silent again. Опять помолчали.
"Hm!... that's all right," muttered Raskolnikov. - Гм... то-то... - пробормотал Раскольников.
"Do you know, I fancied... I keep thinking that it may have been an hallucination." - А то знаешь... мне подумалось... мне все кажется... что это может быть и фантазия.
"What do you mean? - Да про что ты?
I don't understand you." Я тебя не совсем хорошо понимаю.
"Well, you all say," Raskolnikov went on, twisting his mouth into a smile, "that I am mad. I thought just now that perhaps I really am mad, and have only seen a phantom." - Вот вы все говорите, - продолжал Раскольников, скривив рот в улыбку, - что я помешанный; мне и показалось теперь, что, может быть, я в самом деле помешанный и только призрак видел!
"What do you mean?" - Да что ты это?
"Why, who can tell? - А ведь кто знает!
Perhaps I am really mad, and perhaps everything that happened all these days may be only imagination." Может, я и впрямь помешанный, и все, что во все эти дни было, все, может быть, так только, в воображении...
"Ach, Rodya, you have been upset again!... - Эх, Родя! Расстроили тебя опять!..
But what did he say, what did he come for?" Да что он говорил, с чем приходил?
Raskolnikov did not answer. Razumihin thought a minute. Раскольников не отвечал, Разумихин подумал с минуту.
"Now let me tell you my story," he began, - Ну, слушай же мой отчет, - начал он.
"I came to you, you were asleep. - Я к тебе заходил, ты спал.
Then we had dinner and then I went to Porfiry's, Zametov was still with him. Потом обедали, а потом я пошел к Порфир ию. Заметов все у него.
I tried to begin, but it was no use. Я было хотел начать, и ничего не вышло.
I couldn't speak in the right way. Все не мог заговорить настоящим образом.
They don't seem to understand and can't understand, but are not a bit ashamed. Они точно не понимают и понять не могут, но вовсе не конфузятся.
I drew Porfiry to the window, and began talking to him, but it was still no use. He looked away and I looked away. Отвел я Порфирия к окну и стал говорить, но опять отчего-то не так вышло: он смотрит в сторону, и я смотрю в сторону.
At last I shook my fist in his ugly face, and told him as a cousin I'd brain him. Я, наконец, поднес к его роже кулак и сказал, что размозжу его, по-родственному.
He merely looked at me, I cursed and came away. Он только посмотрел на меня.
That was all. Я плюнул и ушел, вот и все.
It was very stupid. Очень глупо.
To Zametov I didn't say a word. С Заметовым я ни слова.
But, you see, I thought I'd made a mess of it, but as I went downstairs a brilliant idea struck me: why should we trouble? Только видишь: я думал, что подгадил, а мне, сходя с лестницы, мысль одна пришла, так и осенила меня: из чего мы с тобой хлопочем?
Of course if you were in any danger or anything, but why need you care? Ведь если б тебе опасность была, или там что-нибудь, ну конечно.
You needn't care a hang for them. А ведь тебе что!
We shall have a laugh at them afterwards, and if I were in your place I'd mystify them more than ever. Ты тут ни при чем, так наплевать на них; мы же над ними насмеемся потом, а я бы на твоем месте их еще мистифицировать стал.
How ashamed they'll be afterwards! Ведь как им стыдно-то потом будет!
Hang them! We can thrash them afterwards, but let's laugh at them now!" Плюнь; потом и поколотить можно будет, а теперь посмеемся!
"To be sure," answered Raskolnikov. - Разумеется, так! - ответил Раскольников.
"But what will you say to-morrow?" he thought to himself. "А что-то ты завтра скажешь?" - подумал он про себя.
Strange to say, till that moment it had never occurred to him to wonder what Razumihin would think when he knew. Странное дело, до сих пор еще ни разу не приходило ему в голову: "что подумает Разумихин, когда узнает?"
As he thought it, Raskolnikov looked at him. Подумав это, Раскольников пристально поглядел на него.
Razumihin's account of his visit to Porfiry had very little interest for him, so much had come and gone since then. Теперешним же отчетом Разумихина о посещении Порфирия он очень немного был заинтересован: так много убыло с тех пор и прибавилось!..
In the corridor they came upon Luzhin; he had arrived punctually at eight, and was looking for the number, so that all three went in together without greeting or looking at one another. В коридоре они столкнулись с Лужиным: он явился ровно в восемь часов и отыскивал нумер, так что все трое вошли вместе, но не глядя друг на друга и не кланяясь.
The young men walked in first, while Pyotr Petrovitch, for good manners, lingered a little in the passage, taking off his coat. Молодые люди прошли вперед, а Петр Петрович, для приличия, замешкался несколько в прихожей, снимая пальто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 4»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 4» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 4»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 4» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x