Thank you, Rodya, for speaking to me like that.... |
Ну, спасибо тебе, Родя, что мне так говоришь... |
We will, we will guard her. |
Будем, будем оберегать!.. |
Where does he live?" |
Где живет? |
"I don't know." |
- Не знаю. |
"Why didn't you ask? |
- Зачем не спросил? |
What a pity! |
Эх, жаль! |
I'll find out, though." |
Впрочем, узнаю! |
"Did you see him?" asked Raskolnikov after a pause. |
- Ты его видел? - спросил Раскольников после некоторого молчания. |
"Yes, I noticed him, I noticed him well." |
- Ну да, заметил; твердо заметил. |
"You did really see him? |
- Ты его точно видел? |
You saw him clearly?" Raskolnikov insisted. |
Ясно видел? - настаивал Раскольников. |
"Yes, I remember him perfectly, I should know him in a thousand; I have a good memory for faces." |
- Ну да, ясно помню; из тысячи узнаю, я памятлив на лица. |
They were silent again. |
Опять помолчали. |
"Hm!... that's all right," muttered Raskolnikov. |
- Гм... то-то... - пробормотал Раскольников. |
"Do you know, I fancied... I keep thinking that it may have been an hallucination." |
- А то знаешь... мне подумалось... мне все кажется... что это может быть и фантазия. |
"What do you mean? |
- Да про что ты? |
I don't understand you." |
Я тебя не совсем хорошо понимаю. |
"Well, you all say," Raskolnikov went on, twisting his mouth into a smile, "that I am mad. I thought just now that perhaps I really am mad, and have only seen a phantom." |
- Вот вы все говорите, - продолжал Раскольников, скривив рот в улыбку, - что я помешанный; мне и показалось теперь, что, может быть, я в самом деле помешанный и только призрак видел! |
"What do you mean?" |
- Да что ты это? |
"Why, who can tell? |
- А ведь кто знает! |
Perhaps I am really mad, and perhaps everything that happened all these days may be only imagination." |
Может, я и впрямь помешанный, и все, что во все эти дни было, все, может быть, так только, в воображении... |
"Ach, Rodya, you have been upset again!... |
- Эх, Родя! Расстроили тебя опять!.. |
But what did he say, what did he come for?" |
Да что он говорил, с чем приходил? |
Raskolnikov did not answer. Razumihin thought a minute. |
Раскольников не отвечал, Разумихин подумал с минуту. |
"Now let me tell you my story," he began, |
- Ну, слушай же мой отчет, - начал он. |
"I came to you, you were asleep. |
- Я к тебе заходил, ты спал. |
Then we had dinner and then I went to Porfiry's, Zametov was still with him. |
Потом обедали, а потом я пошел к Порфир ию. Заметов все у него. |
I tried to begin, but it was no use. |
Я было хотел начать, и ничего не вышло. |
I couldn't speak in the right way. |
Все не мог заговорить настоящим образом. |
They don't seem to understand and can't understand, but are not a bit ashamed. |
Они точно не понимают и понять не могут, но вовсе не конфузятся. |
I drew Porfiry to the window, and began talking to him, but it was still no use. He looked away and I looked away. |
Отвел я Порфирия к окну и стал говорить, но опять отчего-то не так вышло: он смотрит в сторону, и я смотрю в сторону. |
At last I shook my fist in his ugly face, and told him as a cousin I'd brain him. |
Я, наконец, поднес к его роже кулак и сказал, что размозжу его, по-родственному. |
He merely looked at me, I cursed and came away. |
Он только посмотрел на меня. |
That was all. |
Я плюнул и ушел, вот и все. |
It was very stupid. |
Очень глупо. |
To Zametov I didn't say a word. |
С Заметовым я ни слова. |
But, you see, I thought I'd made a mess of it, but as I went downstairs a brilliant idea struck me: why should we trouble? |
Только видишь: я думал, что подгадил, а мне, сходя с лестницы, мысль одна пришла, так и осенила меня: из чего мы с тобой хлопочем? |
Of course if you were in any danger or anything, but why need you care? |
Ведь если б тебе опасность была, или там что-нибудь, ну конечно. |
You needn't care a hang for them. |
А ведь тебе что! |
We shall have a laugh at them afterwards, and if I were in your place I'd mystify them more than ever. |
Ты тут ни при чем, так наплевать на них; мы же над ними насмеемся потом, а я бы на твоем месте их еще мистифицировать стал. |
How ashamed they'll be afterwards! |
Ведь как им стыдно-то потом будет! |
Hang them! We can thrash them afterwards, but let's laugh at them now!" |
Плюнь; потом и поколотить можно будет, а теперь посмеемся! |
"To be sure," answered Raskolnikov. |
- Разумеется, так! - ответил Раскольников. |
"But what will you say to-morrow?" he thought to himself. |
"А что-то ты завтра скажешь?" - подумал он про себя. |
Strange to say, till that moment it had never occurred to him to wonder what Razumihin would think when he knew. |
Странное дело, до сих пор еще ни разу не приходило ему в голову: "что подумает Разумихин, когда узнает?" |
As he thought it, Raskolnikov looked at him. |
Подумав это, Раскольников пристально поглядел на него. |
Razumihin's account of his visit to Porfiry had very little interest for him, so much had come and gone since then. |
Теперешним же отчетом Разумихина о посещении Порфирия он очень немного был заинтересован: так много убыло с тех пор и прибавилось!.. |
In the corridor they came upon Luzhin; he had arrived punctually at eight, and was looking for the number, so that all three went in together without greeting or looking at one another. |
В коридоре они столкнулись с Лужиным: он явился ровно в восемь часов и отыскивал нумер, так что все трое вошли вместе, но не глядя друг на друга и не кланяясь. |
The young men walked in first, while Pyotr Petrovitch, for good manners, lingered a little in the passage, taking off his coat. |
Молодые люди прошли вперед, а Петр Петрович, для приличия, замешкался несколько в прихожей, снимая пальто. |