Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4
Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Преступление и наказание, Часть 4
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Преступление и наказание, Часть 4: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 4»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 4 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 4», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Pulcheria Alexandrovna came forward at once to greet him in the doorway, Dounia was welcoming her brother. | Пульхерия Александровна тотчас же вышла встретить его на пороге. Дуня здоровалась с братом. |
Pyotr Petrovitch walked in and quite amiably, though with redoubled dignity, bowed to the ladies. | Петр Петрович вошел и довольно любезно, хотя и с удвоенною солидностью, раскланялся с дамами. |
He looked, however, as though he were a little put out and could not yet recover himself. | Впрочем, смотрел так, как будто немного сбился и еще не нашелся. |
Pulcheria Alexandrovna, who seemed also a little embarrassed, hastened to make them all sit down at the round table where a samovar was boiling. | Пульхерия Александровна, тоже как будто сконфузившаяся, тотчас же поспешила рассадить всех за круглым столом, на котором кипел самовар. |
Dounia and Luzhin were facing one another on opposite sides of the table. | Дуня и Лужин поместились напротив друг друга по обоим концам стола. |
Razumihin and Raskolnikov were facing Pulcheria Alexandrovna, Razumihin was next to Luzhin and Raskolnikov was beside his sister. | Разумихин и Раскольников пришлись напротив Пульхерии Александровны - Разумихин ближе к Лужину, а Раскольников подле сестры. |
A moment's silence followed. | Наступило мгновенное молчание. |
Pyotr Petrovitch deliberately drew out a cambric handkerchief reeking of scent and blew his nose with an air of a benevolent man who felt himself slighted, and was firmly resolved to insist on an explanation. | Петр Петрович не спеша вынул батистовый платок, от которого понесло духами, и высморкался с видом хотя и добродетельного, но все же несколько оскорбленного в своем достоинстве человека, и притом твердо решившегося потребовать объяснений. |
In the passage the idea had occurred to him to keep on his overcoat and walk away, and so give the two ladies a sharp and emphatic lesson and make them feel the gravity of the position. | Ему еще в передней пришла было мысль: не снимать пальто и уехать и тем скоро и внушительно наказать обеих дам, так чтобы разом дать все почувствовать. |
But he could not bring himself to do this. | Но он не решился. |
Besides, he could not endure uncertainty, and he wanted an explanation: if his request had been so openly disobeyed, there was something behind it, and in that case it was better to find it out beforehand; it rested with him to punish them and there would always be time for that. | Притом этот человек не любил неизвестности, а тут надо было разъяснить: если так явно нарушено его приказание, значит, что-нибудь да есть, а стало быть, лучше наперед узнать; наказать же всегда будет время, да и в его руках. |
"I trust you had a favourable journey," he inquired officially of Pulcheria Alexandrovna. | - Надеюсь, путешествие прошло благополучно? -официально обратился он к Пульхерии Александровне. |
"Oh, very, Pyotr Petrovitch." | - Слава богу, Петр Петрович. |
"I am gratified to hear it. | - Весьма приятно-с. |
And Avdotya Romanovna is not over-fatigued either?" | И Авдотья Романовна тоже не устали? |
"I am young and strong, I don't get tired, but it was a great strain for mother," answered Dounia. | - Я-то молода и сильна, не устану, а мамаше так очень тяжело было, - отвечала Дунечка. |
"That's unavoidable! our national railways are of terrible length. | - Что делать-с; наши национальные дороги весьма длинны. |
' Mother Russia,' as they say, is a vast country.... | Велика так называемая "матушка Россия"... |
In spite of all my desire to do so, I was unable to meet you yesterday. | Я же, при всем желании, никак не мог вчера поспешить к встрече. |
But I trust all passed off without inconvenience?" | Надеюсь, однако, что все произошло без особых хлопот? |
"Oh, no, Pyotr Petrovitch, it was all terribly disheartening," Pulcheria Alexandrovna hastened to declare with peculiar intonation, "and if Dmitri Prokofitch had not been sent us, I really believe by God Himself, we should have been utterly lost. | - Ах, нет, Петр Петрович, мы были очень обескуражены, - с особой интонацией поспешила заявить Пульхерия Александровна, - и если б сам бог, кажется, не послал нам вчера Дмитрия Прокофьича, то мы просто бы так и пропали. |
Here, he is! Dmitri Prokofitch Razumihin," she added, introducing him to Luzhin. | Вот они, Дмитрий Прокофьич Разумихин, -прибавила она, рекомендуя его Лужину. |
"I had the pleasure... yesterday," muttered Pyotr Petrovitch with a hostile glance sidelong at Razumihin; then he scowled and was silent. | - Как же, имел удовольствие... вчера, -пробормотал Лужин, неприязненно покосившись на Разумихина, затем нахмурился и примолк. |
Pyotr Petrovitch belonged to that class of persons, on the surface very polite in society, who make a great point of punctiliousness, but who, directly they are crossed in anything, are completely disconcerted, and become more like sacks of flour than elegant and lively men of society. | Да и вообще Петр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе и особенно претендующих на любезность, но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров. |
Again all was silent; Raskolnikov was obstinately mute, Avdotya Romanovna was unwilling to open the conversation too soon. Razumihin had nothing to say, so Pulcheria Alexandrovna was anxious again. | Все опять примолкли: Раскольников упорно молчал, Авдотья Романовна до времени не хотела прерывать молчания, Разумихину нечего было говорить, так что Пульхерия Александровна опять затревожилась |
"Marfa Petrovna is dead, have you heard?" she began having recourse to her leading item of conversation. | - Марфа Петровна умерла, вы слышали? - начала она, прибегая к своему капитальному средству. |
"To be sure, I heard so. | - Как же, слышал-с. |
I was immediately informed, and I have come to make you acquainted with the fact that Arkady Ivanovitch Svidrigailov set off in haste for Petersburg immediately after his wife's funeral. | По первому слуху был уведомлен и даже приехал вам теперь сообщить, что Аркадий Иванович Свидригайлов, немедленно после похорон супруги, отправился поспешно в Петербург. |
So at least I have excellent authority for believing." | Так, по крайней мере, по точнейшим известиям, которые я получил. |
"To Petersburg? here?" | - В Петербург? |
Dounia asked in alarm and looked at her mother. | Сюда? - тревожно спросила Дунечка и переглянулась с матерью. |
"Yes, indeed, and doubtless not without some design, having in view the rapidity of his departure, and all the circumstances preceding it." | - Точно так-с, и уж, разумеется, не без целей, приняв во внимание поспешность выезда и, вообще, предшествовавшие обстоятельства. |
"Good heavens! won't he leave Dounia in peace even here?" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Господи! Да неужели он и тут не оставит Дунечку в покое? - вскрикнула Пульхерия Александровна. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 4»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 4» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 4» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.