| I can almost hear her." |
Даже как будто слышно. |
| "What made me think that something of the sort must be happening to you?" Raskolnikov said suddenly. At the same moment he was surprised at having said it. |
- Отчего я так и думал, что с вами непременно что-нибудь в этом роде случается! - проговорил вдруг Раскольников и в ту же минуту удивился, что это сказал. |
| He was much excited. |
Он был в сильном волнении. |
| "What! |
- Во-от? |
| Did you think so?" Svidrigailov asked in astonishment. "Did you really? |
Вы это подумали? - с удивлением спросил Свидригайлов, - да неужели? |
| Didn't I say that there was something in common between us, eh?" |
Ну, не сказал ли я, что между нами есть какая-то точка общая, а? |
| "You never said so!" Raskolnikov cried sharply and with heat. |
- Никогда вы этого не говорили! - резко и с азартом ответил Раскольников. |
| "Didn't I?" |
- Не говорил? |
| "No!" |
- Нет! |
| "I thought I did. |
- Мне показалось, что говорил. |
| When I came in and saw you lying with your eyes shut, pretending, I said to myself at once, |
Давеча, как я вошел и увидел, что вы с закрытыми глазами лежите, а сами делаете вид, -тут же и сказал себе: |
| 'Here's the man.'" |
"Это тот самый и есть!" |
| "What do you mean by 'the man?' |
- Что это такое: тот самый? |
| What are you talking about?" cried Raskolnikov. |
Про что вы это? - вскричал Раскольников. |
| "What do I mean? |
- Про что? |
| I really don't know...." Svidrigailov muttered ingenuously, as though he, too, were puzzled. |
А право, не знаю про что... - чистосердечно, и как-то сам запутавшись, пробормотал Свидригайлов. |
| For a minute they were silent. |
С минуту помолчали. |
| They stared in each other's faces. |
Оба глядели друг на друга во все глаза. |
| "That's all nonsense!" Raskolnikov shouted with vexation. |
- Все это вздор! - с досадой вскрикнул Раскольников. |
| "What does she say when she comes to you?" |
- Что ж она вам говорит, когда приходит? |
| "She! |
- Она-то? |
| Would you believe it, she talks of the silliest trifles and--man is a strange creature--it makes me angry. |
Вообразите себе, о самых ничтожных пустяках, и подивитесь человеку: меня ведь это-то и сердит. |
| The first time she came in (I was tired you know: the funeral service, the funeral ceremony, the lunch afterwards. At last I was left alone in my study. I lighted a cigar and began to think), she came in at the door. |
В первый раз вошла (я, знаете, устал: похоронная служба, со святыми упокой, потом лития, закуска, - наконец-то в кабинете один остался, закурил сигару, задумался), вошла в дверь: |
| 'You've been so busy to-day, Arkady Ivanovitch, you have forgotten to wind the dining-room clock,' she said. |
"А вы, говорит, Аркадий Иванович, сегодня за хлопотами и забыли в столовой часы завести". |
| All those seven years I've wound that clock every week, and if I forgot it she would always remind me. |
А часы эти я, действительно, все семь лет, каждую неделю сам заводил, а забуду - так всегда, бывало, напомнит. |
| The next day I set off on my way here. |
На другой день я уж еду сюда. |
| I got out at the station at daybreak; I'd been asleep, tired out, with my eyes half open, I was drinking some coffee. I looked up and there was suddenly Marfa Petrovna sitting beside me with a pack of cards in her hands. |
Вошел, на рассвете, на станцию, - за ночь вздремнул, изломан, глаза заспаны, - взял кофею; смотрю - Марфа Петровна вдруг садится подле меня, в руках колода карт: |
| 'Shall I tell your fortune for the journey, Arkady Ivanovitch?' |
"Не загадать ли вам, Аркадий Иванович, на дорогу-то?" |
| She was a great hand at telling fortunes. |
А она мастерица гадать была. |
| I shall never forgive myself for not asking her to. |
Ну, и не прощу же себе, что не загадал! |
| I ran away in a fright, and, besides, the bell rang. |
Убежал, испугавшись, а тут, правда, и колокольчик. |
| I was sitting to-day, feeling very heavy after a miserable dinner from a cookshop; I was sitting smoking, all of a sudden Marfa Petrovna again. She came in very smart in a new green silk dress with a long train. |
Сижу сегодня после дряннейшего обеда из кухмистерской, с тяжелым желудком, - сижу, курю - вдруг опять Марфа Петровна, входит вся разодетая в новом шелковом зеленом платье, с длиннейшим хвостом: |
| ' Good day, Arkady Ivanovitch! |
"Здравствуйте, Аркадий Иванович! |
| How do you like my dress? |
Как на ваш вкус мое платье? |
| Aniska can't make like this.' (Aniska was a dressmaker in the country, one of our former serf girls who had been trained in Moscow, a pretty wench.) She stood turning round before me. I looked at the dress, and then I looked carefully, very carefully, at her face. |
Аниська так не сошьет". (Аниська - это мастерица у нас в деревне, из прежних крепостных, в ученье в Москве была - хорошенькая девчонка.) Стоит, вертится передо мной. |
| 'I wonder you trouble to come to me about such trifles, Marfa Petrovna.' |
"Охота вам, говорю, Марфа Петровна, из таких пустяков ко мне ходить, беспокоиться". - |
| 'Good gracious, you won't let one disturb you about anything!' |
"Ах бог мой, батюшка, уж и потревожить тебя нельзя!" |
| To tease her I said, |
Я ей говорю, чтобы подразнить ее: |
| ' I want to get married, Marfa Petrovna.' |
"Я, Марфа Петровна, жениться хочу". - |
| 'That's just like you, Arkady Ivanovitch; it does you very little credit to come looking for a bride when you've hardly buried your wife. |
"От вас это станется, Аркадий Иванович; не много чести вам, что вы, не успев жену схоронить, тотчас и жениться поехали. |
| And if you could make a good choice, at least, but I know it won't be for your happiness or hers, you will only be a laughing-stock to all good people.' |
И хоть бы выбрали-то хорошо, а то ведь, я знаю, - ни ей, ни себе, только добрых людей насмешите". |
| Then she went out and her train seemed to rustle. |
Взяла да и вышла, и хвостом точно как будто шумит. |