Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4
Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 4» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Преступление и наказание, Часть 4
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Преступление и наказание, Часть 4: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 4»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 4 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 4», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But I'll tell you what I have been thinking to myself of late, on my way here in the train, especially: didn't I contribute to all that... calamity, morally, in a way, by irritation or something of the sort. | Нет-с, я вот что про себя думал некоторое время, вот особенно в дороге, в вагоне сидя: не способствовал ли я всему этому... несчастью, как-нибудь там раздражением нравственно или чем-нибудь в этом роде? |
But I came to the conclusion that that, too, was quite out of the question." | Но заключил, что и этого положительно быть не могло. |
Raskolnikov laughed. | Раскольников засмеялся. |
"I wonder you trouble yourself about it!" | - Охота же так беспокоиться! |
"But what are you laughing at? | - Да вы чему смеетесь? |
Only consider, I struck her just twice with a switch--there were no marks even... don't regard me as a cynic, please; I am perfectly aware how atrocious it was of me and all that; but I know for certain, too, that Marfa Petrovna was very likely pleased at my, so to say, warmth. | Вы сообразите: я ударил всего только два раза хлыстиком, даже знаков не оказалось... Не считайте меня, пожалуйста, циником; я ведь в точности знаю, как это гнусно с моей стороны, ну и так далее; но ведь я тоже наверно знаю, что Марфа Петровна, пожалуй что, и рада была этому моему, так сказать, увлечению. |
The story of your sister had been wrung out to the last drop; for the last three days Marfa Petrovna had been forced to sit at home; she had nothing to show herself with in the town. Besides, she had bored them so with that letter (you heard about her reading the letter). | История по поводу вашей сестрицы истощилась до ижицы. Марфа Петровна уже третий день принуждена была дома сидеть; не с чем в городишко показаться, да и надоела она там всем с своим этим письмом (про чтение письма-то слышали?). |
And all of a sudden those two switches fell from heaven! | И вдруг эти два хлыста как с неба падают! |
Her first act was to order the carriage to be got out.... | Первым делом карету велела закладывать!.. |
Not to speak of the fact that there are cases when women are very, very glad to be insulted in spite of all their show of indignation. | Я уж о том и не говорю, что у женщин случаи такие есть, когда очень и очень приятно быть оскорбленною, несмотря на все видимое негодование. |
There are instances of it with everyone; human beings in general, indeed, greatly love to be insulted, have you noticed that? | Они у всех есть, эти случаи-то; человек вообще очень и очень даже любит быть оскорбленным, замечали вы это? |
But it's particularly so with women. | Но у женщин это в особенности. |
One might even say it's their only amusement." | Даже можно сказать, что тем только и пробавляются. |
At one time Raskolnikov thought of getting up and walking out and so finishing the interview. But some curiosity and even a sort of prudence made him linger for a moment. | Одно время Раскольников думал было встать и уйти и тем покончить свидание. Но некоторое любопытство и даже как бы расчет удержали его на мгновение. |
"You are fond of fighting?" he asked carelessly. | - Вы любите драться? - спросил он рассеянно. |
"No, not very," Svidrigailov answered, calmly. | - Нет, не весьма, - спокойно отвечал Свидригайлов. |
"And Marfa Petrovna and I scarcely ever fought. | - А с Марфой Петровной почти никогда не дрались. |
We lived very harmoniously, and she was always pleased with me. | Мы весьма согласно жили, и она мной всегда довольна оставалась. |
I only used the whip twice in all our seven years (not counting a third occasion of a very ambiguous character). The first time, two months after our marriage, immediately after we arrived in the country, and the last time was that of which we are speaking. | Хлыст я употребил, во все наши семь лет, всего только два раза (если не считать еще одного третьего случая, весьма, впрочем, двусмысленного): в первый раз - два месяца спустя после нашего брака, тотчас же по приезде в деревню, и вот теперешний последний случай. |
Did you suppose I was such a monster, such a reactionary, such a slave driver? Ha, ha! | А вы уж думали, я такой изверг, ретроград, крепостник? хе-хе... |
By the way, do you remember, Rodion Romanovitch, how a few years ago, in those days of beneficent publicity, a nobleman, I've forgotten his name, was put to shame everywhere, in all the papers, for having thrashed a German woman in the railway train. You remember? | А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина - забыл фамилию! - вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните? |
It was in those days, that very year I believe, the 'disgraceful action of the _Age_' took place (you know, | Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и "Безобразный поступок "Века" случился (ну, |
'The Egyptian Nights,' that public reading, you remember? | "Египетскието ночи", чтение-то публичное, помните? |
The dark eyes, you know! | Черные-то глаза! |
Ah, the golden days of our youth, where are they?). | О, где ты золотое время нашей юности!). |
Well, as for the gentleman who thrashed the German, I feel no sympathy with him, because after all what need is there for sympathy? | Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно... что же сочувствовать! |
But I must say that there are sometimes such provoking 'Germans' that I don't believe there is a progressive who could quite answer for himself. | Но при сем не могу не заявить, что случаются иногда такие подстрекательные "немки", что, мне кажется, нет ни единого прогрессиста, который бы совершенно мог за себя поручиться. |
No one looked at the subject from that point of view then, but that's the truly humane point of view, I assure you." | С этой точки никто не посмотрел тогда на предмет, а между тем эта точка-то и есть настоящая гуманная, право-с так! |
After saying this, Svidrigailov broke into a sudden laugh again. | Проговорив это, Свидригайлов вдруг опять рассмеялся. |
Raskolnikov saw clearly that this was a man with a firm purpose in his mind and able to keep it to himself. | Раскольникову явно было, что это на что-то твердо решившийся человек и себе на уме. |
"I expect you've not talked to anyone for some days?" he asked. | - Вы, должно быть, несколько дней сряду ни с кем не говорили? - спросил он. |
"Scarcely anyone. | - Почти так. |
I suppose you are wondering at my being such an adaptable man?" | А что: верно, дивитесь, что я такой складной человек? |
"No, I am only wondering at your being too adaptable a man." | - Нет, я тому дивлюсь, что уж слишком вы складной человек. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 4»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 4» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 4» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.