Isn't it nonsense, eh?" |
Экой ведь вздор, а? |
"But perhaps you are telling lies?" Raskolnikov put in. |
- Да вы, впрочем, может быть, все лжете? -отозвался Раскольников. |
"I rarely lie," answered Svidrigailov thoughtfully, apparently not noticing the rudeness of the question. |
- Я редко лгу, - отвечал Свидригайлов, задумчиво и как бы совсем не заметив грубости вопроса. |
"And in the past, have you ever seen ghosts before?" |
- А прежде, до этого, вы никогда привидений не видывали? |
"Y-yes, I have seen them, but only once in my life, six years ago. |
- Н.. нет, видел, один только раз в жизни, шесть лет тому. |
I had a serf, Filka; just after his burial I called out forgetting |
Филька, человек дворовый, у меня был; только что его похоронили, я крикнул, забывшись: |
'Filka, my pipe!' He came in and went to the cupboard where my pipes were. |
"Филька, трубку!" - вошел, и прямо к горке, где стоят у меня трубки. |
I sat still and thought 'he is doing it out of revenge,' because we had a violent quarrel just before his death. |
Я сижу, думаю: "Это он мне отомстить", потому что перед самою смертью мы крепко поссорились. |
'How dare you come in with a hole in your elbow?' I said. |
"Как ты смеешь, говорю, с продранным локтем ко мне входить, - вон, негодяй!" |
'Go away, you scamp!' He turned and went out, and never came again. |
Повернулся, вышел и больше не приходил. |
I didn't tell Marfa Petrovna at the time. |
Я Марфе Петровне тогда не сказал. |
I wanted to have a service sung for him, but I was ashamed." |
Хотел было панихиду по нем отслужить, да посовестился. |
"You should go to a doctor." |
- Сходите к доктору. |
"I know I am not well, without your telling me, though I don't know what's wrong; I believe I am five times as strong as you are. |
- Это-то я и без вас понимаю, что нездоров, хотя, право, не знаю чем; по-моему, я, наверно, здоровее вас впятеро. |
I didn't ask you whether you believe that ghosts are seen, but whether you believe that they exist." |
Я вас не про то спросил, - верите вы или нет, что привидения являются? |
"No, I won't believe it!" |
Я вас спросил: верите ли вы, что есть привидения? |
Raskolnikov cried, with positive anger. |
- Нет, ни за что не поверю! - с какою-то даже злобой вскричал Раскольников. |
"What do people generally say?" muttered Svidrigailov, as though speaking to himself, looking aside and bowing his head. |
- Ведь обыкновенно как говорят? - бормотал Свидригайлов, как бы про себя, смотря в сторону и наклонив несколько голову. |
"They say, |
- Они говорят: |
'You are ill, so what appears to you is only unreal fantasy.' |
"Ты болен, стало быть, то, что тебе представляется, есть один только несуществующий бред". |
But that's not strictly logical. |
А ведь тут нет строгой логики. |
I agree that ghosts only appear to the sick, but that only proves that they are unable to appear except to the sick, not that they don't exist." |
Я согласен, что привидения являются только больным; но ведь это только доказывает, что привидения могут являться не иначе как больным, а не то, что их нет, самих по себе. |
"Nothing of the sort," Raskolnikov insisted irritably. |
- Конечно, нет! - раздражительно настаивал Раскольников. |
"No? |
- Нет? |
You don't think so?" Svidrigailov went on, looking at him deliberately. |
Вы так думаете? - продолжал Свидригайлов, медленно посмотрев на него. |
"But what do you say to this argument (help me with it): ghosts are, as it were, shreds and fragments of other worlds, the beginning of them. |
- Ну а что, если так рассудить (вот помогите-ка): "Привидения - это, так сказать, клочки и отрывки других миров, их начало. |
A man in health has, of course, no reason to see them, because he is above all a man of this earth and is bound for the sake of completeness and order to live only in this life. |
Здоровому человеку, разумеется, их незачем видеть, потому что здоровый человек есть наиболее земной человек, а стало быть, должен жить одною здешнею жизнью, для полноты и для порядка. |
But as soon as one is ill, as soon as the normal earthly order of the organism is broken, one begins to realise the possibility of another world; and the more seriously ill one is, the closer becomes one's contact with that other world, so that as soon as the man dies he steps straight into that world. |
Ну а чуть заболел, чуть нарушился нормальный земной порядок в организме, тотчас и начинает сказываться возможность другого мира, и чем больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше, так что когда умрет совсем человек, то прямо и перейдет в другой мир". |
I thought of that long ago. |
Я об этом давно рассуждал. |
If you believe in a future life, you could believe in that, too." |
Если в будущую жизнь верите, то и этому рассуждению можно поверить. |
"I don't believe in a future life," said Raskolnikov. |
- Я не верю в будущую жизнь, - сказал Раскольников |
Svidrigailov sat lost in thought. |
Свидригайлов сидел в задумчивости. |
"And what if there are only spiders there, or something of that sort," he said suddenly. |
- А что, если там одни пауки или что-нибудь в этом роде, - сказал он вдруг. |
"He is a madman," thought Raskolnikov. |
"Это помешанный", - подумал Раскольников. |
"We always imagine eternity as something beyond our conception, something vast, vast! |
- Нам вот все представляется вечность как идея, которую понять нельзя, что-то огромное, огромное! |
But why must it be vast? |
Да почему же непременно огромное? |
Instead of all that, what if it's one little room, like a bath house in the country, black and grimy and spiders in every corner, and that's all eternity is? |
И вдруг, вместо всего этого, представьте себе, будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, и вот и вся вечность. |
I sometimes fancy it like that." |
Мне, знаете, в этом роде иногда мерещится. |
"Can it be you can imagine nothing juster and more comforting than that?" Raskolnikov cried, with a feeling of anguish. |
- И неужели, неужели вам ничего не представляется утешительнее и справедливее этого! - с болезненным чувством вскрикнул Раскольников. |