Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Raskolnikov looked sadly and expressively at him. Раскольников грустно и внушительно поглядел на него.
"Ah, don't disdain life!" Porfiry went on. - Эй, жизнью не брезгайте! - продолжал Порфирий, - много ее
"You have a great deal of it still before you. впереди еще будет.
How can you say you don't want a mitigation of sentence? Как не надо сбавки, как не надо!
You are an impatient fellow!" Нетерпеливый вы человек!
"A great deal of what lies before me?" - Чего впереди много будет?
"Of life. - Жизни!
What sort of prophet are you, do you know much about it? Вы что за пророк, много ль вы знаете?
Seek and ye shall find. Ищите и обрящете.
This may be God's means for bringing you to Him. Вас, может, бог на этом и ждал.
And it's not for ever, the bondage...." Да и не навек она, цепь-то.
"The time will be shortened," laughed Raskolnikov. - Сбавка будет... - засмеялся Раскольников.
"Why, is it the bourgeois disgrace you are afraid of? - А что, стыда буржуазного, что ли, испугались?
It may be that you are afraid of it without knowing it, because you are young! Это может быть, что и испугались, да сами того не знаете, - потому молодо!
But anyway _you_ shouldn't be afraid of giving yourself up and confessing." А все-таки не вам бы бояться али там стыдиться явки с повинною.
"Ach, hang it!" Raskolnikov whispered with loathing and contempt, as though he did not want to speak aloud. - Э-эх, наплевать! - презрительно и с отвращением прошептал Раскольников, как бы и говорить не желая.
He got up again as though he meant to go away, but sat down again in evident despair. Он было опять привстал, точно хотел куда-нибудь выйти, но опять сел в видимом отчаянии.
"Hang it, if you like! - То-то наплевать!
You've lost faith and you think that I am grossly flattering you; but how long has your life been? Изверились да и думаете, что я вам грубо льщу; да много ль вы еще и жили-то?
How much do you understand? Много ль понимаете-то?
You made up a theory and then were ashamed that it broke down and turned out to be not at all original! Теорию выдумал, да и стыдно стало, что сорвалось, что уж очень не оригинально вышло!
It turned out something base, that's true, but you are not hopelessly base. Вышло-то подло, это правда, да вы-то все-таки не безнадежный подлец.
By no means so base! Совсем не такой подлец!
At least you didn't deceive yourself for long, you went straight to the furthest point at one bound. По крайней мере, долго себя не морочил, разом до последних столбов дошел.
How do I regard you? Я ведь вас за кого почитаю?
I regard you as one of those men who would stand and smile at their torturer while he cuts their entrails out, if only they have found faith or God. Я вас почитаю за одного из таких, которым хоть кишки вырезай, а он будет стоять да с улыбкой смотреть на мучителей, - если только веру иль бога найдет.
Find it and you will live. Ну, и найдите, и будете жить.
You have long needed a change of air. Вам, во-первых, давно уже воздух переменить надо.
Suffering, too, is a good thing. Что ж, страданье тоже дело хорошее.
Suffer! Пострадайте.
Maybe Nikolay is right in wanting to suffer. Миколка-то, может, и прав, что страданья хочет.
I know you don't believe in it--but don't be over-wise; fling yourself straight into life, without deliberation; don't be afraid--the flood will bear you to the bank and set you safe on your feet again. Знаю, что не веруется, - а вы лукаво не мудрствуйте; отдайтесь жизни прямо, не рассуждая; не беспокойтесь, - прямо на берег вынесет и на ноги поставит.
What bank? На какой берег?
How can I tell? А я почем знаю?
I only believe that you have long life before you. Я только верую, что вам еще много жить.
I know that you take all my words now for a set speech prepared beforehand, but maybe you will remember them after. They may be of use some time. That's why I speak. Знаю, что вы слова мои как рацею теперь принимаете заученную; да, может, после вспомните, пригодится когда-нибудь; для того и говорю.
It's as well that you only killed the old woman. Еще хорошо, что вы старушонку только убили.
If you'd invented another theory you might perhaps have done something a thousand times more hideous. А выдумай вы другую теорию, так, пожалуй, еще и в сто миллионов раз безобразнее дело бы сделали!
You ought to thank God, perhaps. How do you know? Perhaps God is saving you for something. Еще бога, может, надо благодарить; почем вы знаете: может, вас бог для чего и бережет.
But keep a good heart and have less fear! А вы великое сердце имейте да поменьше бойтесь.
Are you afraid of the great expiation before you? Великого предстоящего исполнения-то струсили?
No, it would be shameful to be afraid of it. Нет, тут уж стыдно трусить.
Since you have taken such a step, you must harden your heart. Коли сделали такой шаг, так уж крепитесь.
There is justice in it. Тут уж справедливость.
You must fulfil the demands of justice. Вот исполните-ка, что требует справедливость.
I know that you don't believe it, but indeed, life will bring you through. Знаю, что не веруете, а ейбогу, жизнь вынесет.
You will live it down in time. Самому после слюбится.
What you need now is fresh air, fresh air, fresh air!" Вам теперь только воздуху надо, воздуху!
Raskolnikov positively started. Раскольников даже вздрогнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x