| Raskolnikov looked sadly and expressively at him. |
Раскольников грустно и внушительно поглядел на него. |
| "Ah, don't disdain life!" Porfiry went on. |
- Эй, жизнью не брезгайте! - продолжал Порфирий, - много ее |
| "You have a great deal of it still before you. |
впереди еще будет. |
| How can you say you don't want a mitigation of sentence? |
Как не надо сбавки, как не надо! |
| You are an impatient fellow!" |
Нетерпеливый вы человек! |
| "A great deal of what lies before me?" |
- Чего впереди много будет? |
| "Of life. |
- Жизни! |
| What sort of prophet are you, do you know much about it? |
Вы что за пророк, много ль вы знаете? |
| Seek and ye shall find. |
Ищите и обрящете. |
| This may be God's means for bringing you to Him. |
Вас, может, бог на этом и ждал. |
| And it's not for ever, the bondage...." |
Да и не навек она, цепь-то. |
| "The time will be shortened," laughed Raskolnikov. |
- Сбавка будет... - засмеялся Раскольников. |
| "Why, is it the bourgeois disgrace you are afraid of? |
- А что, стыда буржуазного, что ли, испугались? |
| It may be that you are afraid of it without knowing it, because you are young! |
Это может быть, что и испугались, да сами того не знаете, - потому молодо! |
| But anyway _you_ shouldn't be afraid of giving yourself up and confessing." |
А все-таки не вам бы бояться али там стыдиться явки с повинною. |
| "Ach, hang it!" Raskolnikov whispered with loathing and contempt, as though he did not want to speak aloud. |
- Э-эх, наплевать! - презрительно и с отвращением прошептал Раскольников, как бы и говорить не желая. |
| He got up again as though he meant to go away, but sat down again in evident despair. |
Он было опять привстал, точно хотел куда-нибудь выйти, но опять сел в видимом отчаянии. |
| "Hang it, if you like! |
- То-то наплевать! |
| You've lost faith and you think that I am grossly flattering you; but how long has your life been? |
Изверились да и думаете, что я вам грубо льщу; да много ль вы еще и жили-то? |
| How much do you understand? |
Много ль понимаете-то? |
| You made up a theory and then were ashamed that it broke down and turned out to be not at all original! |
Теорию выдумал, да и стыдно стало, что сорвалось, что уж очень не оригинально вышло! |
| It turned out something base, that's true, but you are not hopelessly base. |
Вышло-то подло, это правда, да вы-то все-таки не безнадежный подлец. |
| By no means so base! |
Совсем не такой подлец! |
| At least you didn't deceive yourself for long, you went straight to the furthest point at one bound. |
По крайней мере, долго себя не морочил, разом до последних столбов дошел. |
| How do I regard you? |
Я ведь вас за кого почитаю? |
| I regard you as one of those men who would stand and smile at their torturer while he cuts their entrails out, if only they have found faith or God. |
Я вас почитаю за одного из таких, которым хоть кишки вырезай, а он будет стоять да с улыбкой смотреть на мучителей, - если только веру иль бога найдет. |
| Find it and you will live. |
Ну, и найдите, и будете жить. |
| You have long needed a change of air. |
Вам, во-первых, давно уже воздух переменить надо. |
| Suffering, too, is a good thing. |
Что ж, страданье тоже дело хорошее. |
| Suffer! |
Пострадайте. |
| Maybe Nikolay is right in wanting to suffer. |
Миколка-то, может, и прав, что страданья хочет. |
| I know you don't believe in it--but don't be over-wise; fling yourself straight into life, without deliberation; don't be afraid--the flood will bear you to the bank and set you safe on your feet again. |
Знаю, что не веруется, - а вы лукаво не мудрствуйте; отдайтесь жизни прямо, не рассуждая; не беспокойтесь, - прямо на берег вынесет и на ноги поставит. |
| What bank? |
На какой берег? |
| How can I tell? |
А я почем знаю? |
| I only believe that you have long life before you. |
Я только верую, что вам еще много жить. |
| I know that you take all my words now for a set speech prepared beforehand, but maybe you will remember them after. They may be of use some time. That's why I speak. |
Знаю, что вы слова мои как рацею теперь принимаете заученную; да, может, после вспомните, пригодится когда-нибудь; для того и говорю. |
| It's as well that you only killed the old woman. |
Еще хорошо, что вы старушонку только убили. |
| If you'd invented another theory you might perhaps have done something a thousand times more hideous. |
А выдумай вы другую теорию, так, пожалуй, еще и в сто миллионов раз безобразнее дело бы сделали! |
| You ought to thank God, perhaps. How do you know? Perhaps God is saving you for something. |
Еще бога, может, надо благодарить; почем вы знаете: может, вас бог для чего и бережет. |
| But keep a good heart and have less fear! |
А вы великое сердце имейте да поменьше бойтесь. |
| Are you afraid of the great expiation before you? |
Великого предстоящего исполнения-то струсили? |
| No, it would be shameful to be afraid of it. |
Нет, тут уж стыдно трусить. |
| Since you have taken such a step, you must harden your heart. |
Коли сделали такой шаг, так уж крепитесь. |
| There is justice in it. |
Тут уж справедливость. |
| You must fulfil the demands of justice. |
Вот исполните-ка, что требует справедливость. |
| I know that you don't believe it, but indeed, life will bring you through. |
Знаю, что не веруете, а ейбогу, жизнь вынесет. |
| You will live it down in time. |
Самому после слюбится. |
| What you need now is fresh air, fresh air, fresh air!" |
Вам теперь только воздуху надо, воздуху! |
| Raskolnikov positively started. |
Раскольников даже вздрогнул. |