Море! Море! (греч.)
Приказный крючок. – Приказный – мелкий служащий в приказе (приказами в старину назывались разные правительственные учреждения). Приказный крючок – взяточник, вымогатель.
Вся Сергеевская земля до сих пор находится в споре, и тридцать душ крестьян, на ней поселенных, имеют землю в общем владении с деревнями Киишки и Старым Тимкиным. Права настоящих вотчинников-башкирцев так спутаны, что разобрать их не только трудно, даже невозможно. (Примеч. автора.)
Клячами называются боковые концы или края невода, пришитые к деревянным палкам. (Примеч. автора.)
Мотня – середина невода, имеющая фигуру длинного и к концу узкого мешка. (Примеч. автора.)
Вешняк – подъемные ворота в плотинах и запрудах для спуска излишней воды (при весеннем половодье).
Бурак – ведерко из бересты с деревянным дном и крышкой.
«Древняя Вивлиофика» – сборник исторических и этнографических материалов, издававшихся Н. И. Новиковым в 1773–1775 годах. Полное название: «Древняя Российская Вивлиофика, или Собрание разных древних сочинений, яко то: Российские посольства в другие государства, редкие грамоты, описание свадебных обрядов и других исторических и географических достопримечательностей, и многие сочинения древних российских стихотворцев, издаваемая помесячно Николаем Новиковым».
«Россиада» – эпическая поэма М. М. Хераскова (1733–1807). Поэма издана в Москве в 1779 году.
Сумароков Александр Петрович – поэт XVIII века.
Гатчинские – здесь: сторонники Павла I, который жил во время царствования Екатерины II в опале в Гатчине.
Кошма – войлок из овечьей или верблюжьей шерсти.
Ухичивать – уконопачивать, утеплять; сделать годным для жилья.
Про священника с причтом иногда говорят в Оренбургской губернии во множественном числе. (Примеч. автора.)
«Жизнь английского философа Клевеланда» нравоучительный роман французского писателя Прево д'Эксиля, переведенный на русский язык во второй половине XVIII века.
Сусек – закром. (Примеч. автора.)
Снятие кож с чумной скотины воспрещено законом; но башкирцы – плохие законоведцы, а русские кожевники соблазняются дешевизной, и это зло до сих пор не вывелось в Оренбургской губернии. (Примеч. автора.)
Финифть – эмаль для покрытия металлических изделий и для накладывания узора на фарфор.
Так стали называть бывшую некогда спальню Прасковьи Ивановны. (Примеч. автора.)
То есть шестьдесят или девяносто, как теперь выражаются технически игроки. (Примеч. автора.)
«Арфаксад» – сочинение Петра Захарьина, изданное в Москве в конце XVIII века.
«Алькивиад» – сочинение немецкого писателя Мейснера; в переводе было издано в конце XVIII века.
«Граф Вальмонт, или Заблуждение рассудка», – роман, перевод с французского, был издан в конце XVIII века.
«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов» – роман английского писателя С.Ричардсона (1683–1761). Ричардсон является основоположником европейского сентиментализма, в России его произведения были популярны в XVIII веке и в начале XIX века.
«Мои безделки» – собрание произведений Н. М. Карамзина. Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – выдающийся русский писатель и историк. Произведения Карамзина сыграли большую роль в развитии русского литературного языка.
Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал ее, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Пелагеи. Я так хорошо ее передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить ее. Странное сочетание восточного вымысла, восточной постройки и многих, очевидно переводных, выражений с приемами, образами и народною нашею речью, следы прикосновенья разных сказочников и сказочниц, – показались мне стоящими вниманья. Примеч. молодого Багрова. // Чтобы не прерывать рассказа о детстве, эта сказка помещается в приложении. С.А. (Примеч. автора.)
Читать дальше