Ibidem, pag. 149.
Ibidem, t. I, p. 13.
Там же.
См. газеты тридцатых годов.
«О потерянных вещах» (лат.).
Glebas nitri, — Plinii Hist natur, lib <���Плиний. Естественная история, книга (лат.)> XXXVI, с. 65, — селитра? поташ? натр?
Eliciunt coelo te, Jupiter, unde minores Nunc quoque te celebrant, Eliciumque vocant <���Вызывают тебя с неба, Юпитер, а потому младшие (смертные) теперь также тебя часто чествуют и называют Элицием (Молниеносным) (лат.) > — говорит Овидий — lib. 3, v. 328. Jupiter Elicius — ab eliciendo sive extrahendo <���Юпитер Элиций — от вызывания или вытягивания (лат.) >. См. Дютана. *
Lib. I, с. 20. Ср. также Plinii, lib. I, с. 53, de fulminis evocandis.
В последней части трилогии об Оресте: «Эвмениды».
В новейшем 1723 г. переводе: «Cosmopolite ou Nouvelle lumiere chymique»
<���«Космополит, или Новый химический свет» (франц.)>, р. 26.
Arlephii antiquissimi philosophi de arte occulta atque lapide philosophorum liber secretus, in-4°
<���Тайная книга об оккультном искусстве и философском камне, древнейшего философа Артефия, 4° (лат.)>, 1612.
«Magiae naturalis». P. II. Hortus deliciarum, durch Wolfgangum Hildebrandum, 1625, in-4° *
<���«О натуральной магии». Ч. II. Сад радостей, Вольфганга Гильдебранда (лат., нем.), 1625, 4°>.
«Amphiteatrum sapientiae eternae solius verae», Lipsiae, 1602, in-folio
<���«Амфитеатр вечной мудрости, единственно истинной», Лейпциг, 1602, ин-фолио (лат.)>.
Вот сие любопытное, доныне едва ли замеченное место у Платона, по переводу Аста: «Terra quidem concurrens cum igne dissoluta ab ejus acie fertur, sive in ipso igne soluta fuerit (металл?), sive in aeris (окисел?), sive in aquae mole (соли?), dum concurrentes forte ejus partes rursusque inter se ipsae copulatae terra evadant: neque enim in aliam umquam speciem transeant. Aqua autem ab igne vel etiam ab аёге divisa potest fieri composita unum ignis corpus et duo aeris. De aeris vero particulis ex una parte dissoluta duo existent corpora ignis». Plat, op., t. 5. p. 197. Ed. As. 1822
<���«Когда земля встречается с огнем и бывает развеяна его остротой, она стремительно несется, рассеиваясь либо в самом огне, либо в толще воздуха или воды, если ей придется там оказаться, покуда ее частицы, повстречавшись друг с другом, не соединятся сызнова, чтобы она опять стала землей: ведь она не может принять иную форму. Напротив, вода, дробимая огнем или воздухом, позволяет образоваться одному телу огня и двум воздушным телам, равно как и осколки одной рассеченной части воздуха могут породить из себя два тела огня». * Соч. Платона, т. 5, стр. 197. Изд. Аста, 1822 (лат.)>.
Осмелюсь заметить, что δε в словах: δυο δεα ερος может значить: или, славянское же, несмотря на μεν.
Francesco Lana. Prodromo all'arte maestra. Brescia, 1670, in-folio, cap. 6, p. 52–61: «Fabricare una Nave, che camini sostentata sopra l'aria a remi et a vele, quale si dimostra poter riuscire in prattica»
<���Франческо Лана. * Введение в искусство мастерства. Брешия, 1670, ин-фолио, гл. 6, с. 52–61: «Сделать корабль, который мог бы двигаться по воздуху, с веслом и парусом, и который мог быть практически завершен» (итал.)>.
«Nov Org» «(Новый органон» (лат.)>, 1. 1, с. 70.
Acide prussique; известно, что этот ужасный яд можно добыть и из персиковых косточек, к счастию с большим трудом во всяком случае. (См. Hoefer, «Hist d'l<���а> Chim» <���Хэфер, «История химии» (франц.)>).
См. «Geschichte der Alchemie», von Schmieder, Halle, 1832. Hoefer, ibidem
<���«История алхимии» Шмидера, Халле, 1832. Хэфер, там же (нем., лат.)>.
Пулье, * Кемтц, * Араго. * Эта книга — не ученая диссертация; подводить на каждом шагу цитаты значило бы обременять ее излишним балластом; и без того здесь много ссылок, хотя автор ограничивался лишь совершенно необходимыми. Для тех читателей, которые поверят автору — цитаты не нужны; для других — он впоследствии может открыть целый арсенал цитат, на которых основаны указания, в сей книге содержащиеся.
Возможно, описка — «и»? — Ред.
См. Кемтца «Метеорологию».
Соната! чего ты от меня хочешь? (франц.).
ради стольких волнений (итал.).
См. Appert, «De bagnes et prisons», 3 vol., in 8°
<���Аппер, «О каторге и тюрьмах», 3 т., 8° (франц.) >, и многие другие книги по сей части.
научно достоверный факт (франц.).
пиццикато, музыкальный термин.
См. сотни томов о Себастияне Бахе и о Моцарте, и в особенности о последнем сочинение нашего соотечественника, Улыбышева, * превосходящее все до него писанные книги о сем предмете и глубиною мыслей, и знанием дела, и ученостию, и горячею любовию к искусству: «Vie de Mozart», 3 vol., in 8° <���«Жизнь Моцарта», 3 т., 8° (франц.)>. Наши журналы едва упомянули об этой замечательной книге. [К сожалению, впоследствии записанная> тем же самым сочинителем книга о Бетховене * — ниже всякой критики.]
Читать дальше