At that moment it meant nothing to him who might be standing over him, or what was said of him; he was only glad that people were standing near him and only wished that they would help him and bring him back to life, which seemed to him so beautiful now that he had today learned to understand it so differently. |
Ему было совершенно всё равно в эту минуту, кто бы ни стоял над ним, что бы ни говорил об нем; он рад был только тому, что остановились над ним люди, и желал только, чтоб эти люди помогли ему и возвратили бы его к жизни, которая казалась ему столь прекрасною, потому что он так иначе понимал ее теперь. |
He collected all his strength, to stir and utter a sound. |
Он собрал все свои силы, чтобы пошевелиться и произвести какой-нибудь звук. |
He feebly moved his leg and uttered a weak, sickly groan which aroused his own pity. |
Он слабо пошевелил ногою и произвел самого его разжалобивший, слабый, болезненный стон. |
"Ah! He is alive," said Napoleon. "Lift this young man up and carry him to the dressing station." |
- А! он жив, - сказал Наполеон. - Поднять этого молодого человека, ce jeune homme, и свезти на перевязочный пункт! |
Having said this, Napoleon rode on to meet Marshal Lannes, who, hat in hand, rode up smiling to the Emperor to congratulate him on the victory. |
Сказав это, Наполеон поехал дальше навстречу к маршалу Лану, который, сняв шляпу, улыбаясь и поздравляя с победой, подъезжал к императору. |
Prince Andrew remembered nothing more: he lost consciousness from the terrible pain of being lifted onto the stretcher, the jolting while being moved, and the probing of his wound at the dressing station. |
Князь Андрей не помнил ничего дальше: он потерял сознание от страшной боли, которую причинили ему укладывание на носилки, толчки во время движения и сондирование раны на перевязочном пункте. |
He did not regain consciousness till late in the day, when with other wounded and captured Russian officers he was carried to the hospital. |
Он очнулся уже только в конце дня, когда его, соединив с другими русскими ранеными и пленными офицерами, понесли в госпиталь. |
During this transfer he felt a little stronger and was able to look about him and even speak. |
На этом передвижении он чувствовал себя несколько свежее и мог оглядываться и даже говорить. |
The first words he heard on coming to his senses were those of a French convoy officer, who said rapidly: |
Первые слова, которые он услыхал, когда очнулся, - были слова французского конвойного офицера, который поспешно говорил: |
"We must halt here: the Emperor will pass here immediately; it will please him to see these gentlemen prisoners." |
- Надо здесь остановиться: император сейчас проедет; ему доставит удовольствие видеть этих пленных господ. |
"There are so many prisoners today, nearly the whole Russian army, that he is probably tired of them," said another officer. |
- Нынче так много пленных, чуть не вся русская армия, что ему, вероятно, это наскучило, - сказал другой офицер. |
"All the same! |
- Ну, однако! |
They say this one is the commander of all the Emperor Alexander's Guards," said the first one, indicating a Russian officer in the white uniform of the Horse Guards. |
Этот, говорят, командир всей гвардии императора Александра, - сказал первый, указывая на раненого русского офицера в белом кавалергардском мундире. |
Bolkonski recognized Prince Repnin whom he had met in Petersburg society. |
Болконский узнал князя Репнина, которого он встречал в петербургском свете. |
Beside him stood a lad of nineteen, also a wounded officer of the Horse Guards. |
Рядом с ним стоял другой, 19-летний мальчик, тоже раненый кавалергардский офицер. |
Bonaparte, having come up at a gallop, stopped his horse. |
Бонапарте, подъехав галопом, остановил лошадь. |
"Which is the senior?" he asked, on seeing the prisoners. |
- Кто старший? - сказал он, увидав пленных. |
They named the colonel, Prince Repnin. |
Назвали полковника, князя Репнина. |
"You are the commander of the Emperor Alexander's regiment of Horse Guards?" asked Napoleon. |
- Вы командир кавалергардского полка императора Александра? - спросил Наполеон. |
"I commanded a squadron," replied Repnin. |
- Я командовал эскадроном, - отвечал Репнин. |
"Your regiment fulfilled its duty honorably," said Napoleon. |
- Ваш полк честно исполнил долг свой, - сказал Наполеон. |
"The praise of a great commander is a soldier's highest reward," said Repnin. |
- Похвала великого полководца есть лучшая награда шлдату, - сказал Репнин. |
"I bestow it with pleasure," said Napoleon. "And who is that young man beside you?" |
- С удовольствием отдаю ее вам, - сказал Наполеон. - Кто этот молодой человек подле вас? |
Prince Repnin named Lieutenant Sukhtelen. |
Князь Репнин назвал поручика Сухтелена. |
After looking at him Napoleon smiled. |
Посмотрев на него, Наполеон сказал, улыбаясь: |
"He's very young to come to meddle with us." |
- II est venu bien jeune se frotter ? nous. [Молод же явился он состязаться с нами.] |
"Youth is no hindrance to courage," muttered Sukhtelen in a failing voice. |
- Молодость не мешает быть храбрым, -проговорил обрывающимся голосом Сухтелен. |
"A splendid reply!" said Napoleon. "Young man, you will go far!" |
- Прекрасный ответ, - сказал Наполеон. - Молодой человек, вы далеко пойдете! |
Prince Andrew, who had also been brought forward before the Emperor's eyes to complete the show of prisoners, could not fail to attract his attention. |
Князь Андрей, для полноты трофея пленников выставленный также вперед, на глаза императору, не мог не привлечь его внимания. |
Napoleon apparently remembered seeing him on the battlefield and, addressing him, again used the epithet "young man" that was connected in his memory with Prince Andrew. |
Наполеон, видимо, вспомнил, что он видел его на поле и, обращаясь к нему, употребил то самое наименование молодого человека - jeune homme, под которым Болконский в первый раз отразился в его памяти. - Et vous, jeune homme? |
"Well, and you, young man," said he. "How do you feel, mon brave?" |
Ну, а вы, молодой человек? - обратился он к нему, - как вы себя чувствуете, mon brave? |
Though five minutes before, Prince Andrew had been able to say a few words to the soldiers who were carrying him, now with his eyes fixed straight on Napoleon, he was silent.... So insignificant at that moment seemed to him all the interests that engrossed Napoleon, so mean did his hero himself with his paltry vanity and joy in victory appear, compared to the lofty, equitable, and kindly sky which he had seen and understood, that he could not answer him. |
Несмотря на то, что за пять минут перед этим князь Андрей мог сказать несколько слов солдатам, переносившим его, он теперь, прямо устремив свои глаза на Наполеона, молчал... Ему так ничтожны казались в эту минуту все интересы, занимавшие Наполеона, так мелочен казался ему сам герой его, с этим мелким тщеславием и радостью победы, в сравнении с тем высоким, справедливым и добрым небом, которое он видел и понял, - что он не мог отвечать ему. |