"Go, Tit! |
- Тит! |
Thresh a bit!" |
Ступай молотить. |
"Oh, you fool!" said the old man, spitting angrily. |
- Э, дурак, тьфу! - сердито плюнув, сказал старик. |
Some time passed in silence, and then the same joke was repeated. |
Прошло несколько времени молчаливого движения, и повторилась опять та же шутка. |
Before five in the evening the battle had been lost at all points. |
В пятом часу вечера сражение было проиграно на всех пунктах. |
More than a hundred cannon were already in the hands of the French. |
Более ста орудий находилось уже во власти французов. |
Przebyszewski and his corps had laid down their arms. |
Пржебышевский с своим корпусом положил оружие. |
Other columns after losing half their men were retreating in disorderly confused masses. |
Другие колонны, растеряв около половины людей, отступали расстроенными, перемешанными толпами. |
The remains of Langeron's and Dokhturov's mingled forces were crowding around the dams and banks of the ponds near the village of Augesd. |
Остатки войск Ланжерона и Дохтурова, смешавшись, теснились около прудов на плотинах и берегах у деревни Аугеста. |
After five o'clock it was only at the Augesd Dam that a hot cannonade (delivered by the French alone) was still to be heard from numerous batteries ranged on the slopes of the Pratzen Heights, directed at our retreating forces. |
В 6-м часу только у плотины Аугеста еще слышалась жаркая канонада одних французов, выстроивших многочисленные батареи на спуске Праценских высот и бивших по нашим отступающим войскам. |
In the rearguard, Dokhturov and others rallying some battalions kept up a musketry fire at the French cavalry that was pursuing our troops. |
В арьергарде Дохтуров и другие, собирая батальоны, отстреливались от французской кавалерии, преследовавшей наших. |
It was growing dusk. |
Начинало смеркаться. |
On the narrow Augesd Dam where for so many years the old miller had been accustomed to sit in his tasseled cap peacefully angling, while his grandson, with shirt sleeves rolled up, handled the floundering silvery fish in the watering can, on that dam over which for so many years Moravians in shaggy caps and blue jackets had peacefully driven their two-horse carts loaded with wheat and had returned dusty with flour whitening their carts-on that narrow dam amid the wagons and the cannon, under the horses' hoofs and between the wagon wheels, men disfigured by fear of death now crowded together, crushing one another, dying, stepping over the dying and killing one another, only to move on a few steps and be killed themselves in the same way. |
На узкой плотине Аугеста, на которой столько лет мирно сиживал в колпаке старичок-мельник с удочками, в то время как внук его, засучив рукава рубашки, перебирал в лейке серебряную трепещущую рыбу; на этой плотине, по которой столько лет мирно проезжали на своих парных возах, нагруженных пшеницей, в мохнатых шапках и синих куртках моравы и, запыленные мукой, с белыми возами уезжали по той же плотине, - на этой узкой плотине теперь между фурами и пушками, под лошадьми и между колес толпились обезображенные страхом смерти люди, давя друг друга, умирая, шагая через умирающих и убивая друг друга для того только, чтобы, пройдя несколько шагов, быть точно. так же убитыми. |
Every ten seconds a cannon ball flew compressing the air around, or a shell burst in the midst of that dense throng, killing some and splashing with blood those near them. |
Каждые десять секунд, нагнетая воздух, шлепало ядро или разрывалась граната в средине этой густой толпы, убивая и обрызгивая кровью тех, которые стояли близко. |
Dolokhov-now an officer-wounded in the arm, and on foot, with the regimental commander on horseback and some ten men of his company, represented all that was left of that whole regiment. |
Долохов, раненый в руку, пешком с десятком солдат своей роты (он был уже офицер) и его полковой командир, верхом, представляли из себя остатки всего полка. |
Impelled by the crowd, they had got wedged in at the approach to the dam and, jammed in on all sides, had stopped because a horse in front had fallen under a cannon and the crowd were dragging it out. |
Влекомые толпой, они втеснились во вход к плотине и, сжатые со всех сторон, остановились, потому что впереди упала лошадь под пушкой, и толпа вытаскивала ее. |
A cannon ball killed someone behind them, another fell in front and splashed Dolokhov with blood. |
Одно ядро убило кого-то сзади их, другое ударилось впереди и забрызгало кровью Долохова. |
The crowd, pushing forward desperately, squeezed together, moved a few steps, and again stopped. |
Толпа отчаянно надвинулась, сжалась, тронулась несколько шагов и опять остановилась. |
"Move on a hundred yards and we are certainly saved, remain here another two minutes and it is certain death," thought each one. |
Пройти эти сто шагов, и, наверное, спасен; простоять еще две минуты, и погиб, наверное, думал каждый. |
Dolokhov who was in the midst of the crowd forced his way to the edge of the dam, throwing two soldiers off their feet, and ran onto the slippery ice that covered the millpool. |
Долохов, стоявший в середине толпы, рванулся к краю плотины, сбив с ног двух солдат, и сбежал на скользкий лед, покрывший пруд. |
"Turn this way!" he shouted, jumping over the ice which creaked under him; "turn this way!" he shouted to those with the gun. "It bears!..." |
- Сворачивай, - закричал он, подпрыгивая по льду, который трещал под ним, - сворачивай! - кричал он на орудие. - Держит!... |
The ice bore him but it swayed and creaked, and it was plain that it would give way not only under a cannon or a crowd, but very soon even under his weight alone. |
Лед держал его, но гнулся и трещал, и очевидно было, что не только под орудием или толпой народа, но под ним одним он сейчас рухнется. |
The men looked at him and pressed to the bank, hesitating to step onto the ice. |
На него смотрели и жались к берегу, не решаясь еще ступить на лед. |
The general on horseback at the entrance to the dam raised his hand and opened his mouth to address Dolokhov. |
Командир полка, стоявший верхом у въезда, поднял руку и раскрыл рот, обращаясь к Долохову. |
Suddenly a cannon ball hissed so low above the crowd that everyone ducked. |
Вдруг одно из ядер так низко засвистело над толпой, что все нагнулись. |
It flopped into something moist, and the general fell from his horse in a pool of blood. |
Что-то шлепнулось в мокрое, и генерал упал с лошадью в лужу крови. |
Nobody gave him a look or thought of raising him. |
Никто не взглянул на генерала, не подумал поднять его. |
"Get onto the ice, over the ice! |
- Пошел на лед! пошел по льду! |
Go on! Turn! Don't you hear? |
Пошел! вороти! аль не слышишь! |
Go on!" innumerable voices suddenly shouted after the ball had struck the general, the men themselves not knowing what, or why, they were shouting. |
Пошел! - вдруг после ядра, попавшего в генерала, послышались бесчисленные голоса, сами не зная, что и зачем кричавшие. |
One of the hindmost guns that was going onto the dam turned off onto the ice. |
Одно из задних орудий, вступавшее на плотину, своротило на лед. |