"Get on! Why are you hindering us?" |
"Пошел! что замешкался?" |
Another in the same place turned round and fired in the air; a third was striking the horse Kutuzov himself rode. |
Кто тут же, оборачиваясь, стрелял в воздух; кто бил лошадь, на которой ехал сам Кутузов. |
Having by a great effort got away to the left from that flood of men, Kutuzov, with his suite diminished by more than half, rode toward a sound of artillery fire near by. |
С величайшим усилием выбравшись из потока толпы влево, Кутузов со свитой, уменьшенной более чем вдвое, поехал на звуки близких орудийных выстрелов. |
Having forced his way out of the crowd of fugitives, Prince Andrew, trying to keep near Kutuzov, saw on the slope of the hill amid the smoke a Russian battery that was still firing and Frenchmen running toward it. |
Выбравшись из толпы бегущих, князь Андрей, стараясь не отставать от Кутузова, увидал на спуске горы, в дыму, еще стрелявшую русскую батарею и подбегающих к ней французов. |
Higher up stood some Russian infantry, neither moving forward to protect the battery nor backward with the fleeing crowd. |
Повыше стояла русская пехота, не двигаясь ни вперед на помощь батарее, ни назад по одному направлению с бегущими. |
A mounted general separated himself from the infantry and approached Kutuzov. |
Генерал верхом отделился от этой пехоты и подъехал к Кутузову. |
Of Kutuzov's suite only four remained. |
Из свиты Кутузова осталось только четыре человека. |
They were all pale and exchanged looks in silence. |
Все были бледны и молча переглядывались. |
"Stop those wretches!" gasped Kutuzov to the regimental commander, pointing to the flying soldiers; but at that instant, as if to punish him for those words, bullets flew hissing across the regiment and across Kutuzov's suite like a flock of little birds. |
- Остановите этих мерзавцев! - задыхаясь, проговорил Кутузов полковому командиру, указывая на бегущих; но в то же мгновение, как будто в наказание за эти слова, как рой птичек, со свистом пролетели пули по полку и свите Кутузова. |
The French had attacked the battery and, seeing Kutuzov, were firing at him. |
Французы атаковали батарею и, увидав Кутузова, выстрелили по нем. |
After this volley the regimental commander clutched at his leg; several soldiers fell, and a second lieutenant who was holding the flag let it fall from his hands. It swayed and fell, but caught on the muskets of the nearest soldiers. |
С этим залпом полковой командир схватился за ногу; упало несколько солдат, и подпрапорщик, стоявший с знаменем, выпустил его из рук; знамя зашаталось и упало, задержавшись на ружьях соседних солдат. |
The soldiers started firing without orders. |
Солдаты без команды стали стрелять. |
"Oh! Oh! Oh!" groaned Kutuzov despairingly and looked around.... "Bolkonski!" he whispered, his voice trembling from a consciousness of the feebleness of age, "Bolkonski!" he whispered, pointing to the disordered battalion and at the enemy, "what's that?" |
- Ооох! - с выражением отчаяния промычал Кутузов и оглянулся. - Болконский, - прошептал он дрожащим от сознания своего старческого бессилия голосом. - Болконский, - прошептал он, указывая на расстроенный батальон и на неприятеля, - что ж это? |
But before he had finished speaking, Prince Andrew, feeling tears of shame and anger choking him, had already leapt from his horse and run to the standard. |
Но прежде чем он договорил эти слова, князь Андрей, чувствуя слезы стыда и злобы, подступавшие ему к горлу, уже соскакивал с лошади и бежал к знамени. |
"Forward, lads!" he shouted in a voice piercing as a child's. |
- Ребята, вперед! - крикнул он детски-пронзительно. |
"Here it is!" thought he, seizing the staff of the standard and hearing with pleasure the whistle of bullets evidently aimed at him. |
"Вот оно!" думал князь Андрей, схватив древко знамени и с наслаждением слыша свист пуль, очевидно, направленных именно против него. |
Several soldiers fell. |
Несколько солдат упало. |
"Hurrah!" shouted Prince Andrew, and, scarcely able to hold up the heavy standard, he ran forward with full confidence that the whole battalion would follow him. |
- Ура! - закричал князь Андрей, едва удерживая в руках тяжелое знамя, и побежал вперед с несомненной уверенностью, что весь батальон побежит за ним. |
And really he only ran a few steps alone. |
Действительно, он пробежал один только несколько шагов. |
One soldier moved and then another and soon the whole battalion ran forward shouting "Hurrah!" and overtook him. |
Тронулся один, другой солдат, и весь батальон с криком "ура!" побежал вперед и обогнал его. |
A sergeant of the battalion ran up and took the flag that was swaying from its weight in Prince Andrew's hands, but he was immediately killed. |
Унтер-офицер батальона, подбежав, взял колебавшееся от тяжести в руках князя Андрея знамя, но тотчас же был убит. |
Prince Andrew again seized the standard and, dragging it by the staff, ran on with the battalion. |
Князь Андрей опять схватил знамя и, волоча его за древко, бежал с батальоном. |
In front he saw our artillerymen, some of whom were fighting, while others, having abandoned their guns, were running toward him. He also saw French infantry soldiers who were seizing the artillery horses and turning the guns round. |
Впереди себя он видел наших артиллеристов, из которых одни дрались, другие бросали пушки и бежали к нему навстречу; он видел и французских пехотных солдат, которые хватали артиллерийских лошадей и поворачивали пушки. |
Prince Andrew and the battalion were already within twenty paces of the cannon. |
Князь Андрей с батальоном уже был в 20-ти шагах от орудий. |
He heard the whistle of bullets above him unceasingly and to right and left of him soldiers continually groaned and dropped. |
Он слышал над собою неперестававший свист пуль, и беспрестанно справа и слева от него охали и падали солдаты. |
But he did not look at them: he looked only at what was going on in front of him-at the battery. |
Но он не смотрел на них; он вглядывался только в то, что происходило впереди его - на батарее. |
He now saw clearly the figure of a red-haired gunner with his shako knocked awry, pulling one end of a mop while a French soldier tugged at the other. |
Он ясно видел уже одну фигуру рыжего артиллериста с сбитым на бок кивером, тянущего с одной стороны банник, тогда как французский солдат тянул банник к себе за другую сторону. |
He could distinctly see the distraught yet angry expression on the faces of these two men, who evidently did not realize what they were doing. |
Князь Андрей видел уже ясно растерянное и вместе озлобленное выражение лиц этих двух людей, видимо, не понимавших того, что они делали. |
"What are they about?" thought Prince Andrew as he gazed at them. "Why doesn't the red-haired gunner run away as he is unarmed? |
"Что они делают? - думал князь Андрей, глядя на них: - зачем не бежит рыжий артиллерист, когда у него нет оружия? |
Why doesn't the Frenchman stab him? |
Зачем не колет его француз? |
He will not get away before the Frenchman remembers his bayonet and stabs him...." |
Не успеет добежать, как француз вспомнит о ружье и заколет его". |