Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Emperor's horse started at the sudden cry. Лошадь государя шарахнулась от неожиданного крика.
This horse that had carried the sovereign at reviews in Russia bore him also here on the field of Austerlitz, enduring the heedless blows of his left foot and pricking its ears at the sound of shots just as it had done on the Empress' Field, not understanding the significance of the firing, nor of the nearness of the Emperor Francis' black cob, nor of all that was being said, thought, and felt that day by its rider. Лошадь эта, носившая государя еще на смотрах в России, здесь, на Аустерлицком поле, несла своего седока, выдерживая его рассеянные удары левой ногой, настораживала уши от звуков выстрелов, точно так же, как она делала это на Марсовом поле, не понимая значения ни этих слышавшихся выстрелов, ни соседства вороного жеребца императора Франца, ни всего того, что говорил, думал, чувствовал в этот день тот, кто ехал на ней.
The Emperor turned with a smile to one of his followers and made a remark to him, pointing to the gallant Apsherons. Г осударь с улыбкой обратился к одному из своих приближенных, указывая на молодцов-апшеронцев, и что-то сказал ему.
CHAPTER XVI XVI
Kutuzov accompanied by his adjutants rode at a walking pace behind the carabineers. Кутузов, сопутствуемый своими адъютантами, поехал шагом за карабинерами.
When he had gone less than half a mile in the rear of the column he stopped at a solitary, deserted house that had probably once been an inn, where two roads parted. Проехав с полверсты в хвосте колонны, он остановился у одинокого заброшенного дома (вероятно, бывшего трактира) подле разветвления двух дорог.
Both of them led downhill and troops were marching along both. Обе дороги спускались под гору, и по обеим шли войска.
The fog had begun to clear and enemy troops were already dimly visible about a mile and a half off on the opposite heights. Туман начинал расходиться, и неопределенно, верстах в двух расстояния, виднелись уже неприятельские войска на противоположных возвышенностях.
Down below, on the left, the firing became more distinct. Налево внизу стрельба становилась слышнее.
Kutuzov had stopped and was speaking to an Austrian general. Кутузов остановился, разговаривая с австрийским генералом.
Prince Andrew, who was a little behind looking at them, turned to an adjutant to ask him for a field glass. Князь Андрей, стоя несколько позади, вглядывался в них и, желая попросить зрительную трубу у адъютанта, обратился к нему.
"Look, look!" said this adjutant, looking not at the troops in the distance, but down the hill before him. "It's the French!" - Посмотрите, посмотрите, - говорил этот адъютант, глядя не на дальнее войско, а вниз по горе перед собой. - Это французы!
The two generals and the adjutant took hold of the field glass, trying to snatch it from one another. Два генерала и адъютанты стали хвататься за трубу, вырывая ее один у другого.
The expression on all their faces suddenly changed to one of horror. Все лица вдруг изменились, и на всех выразился ужас.
The French were supposed to be a mile and a half away, but had suddenly and unexpectedly appeared just in front of us. Французов предполагали за две версты от нас, а они явились вдруг, неожиданно перед нами.
"It's the enemy?... No!... Yes, see it is!... for certain.... But how is that?" said different voices. -Это неприятель?... Нет!... Да, смотрите, он... наверное... Что ж это? - послышались голоса.
With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов.
"Here it is! The decisive moment has arrived. "Вот она, наступила решительная минута!
My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov. Дошло до меня дело", подумал князь Андрей, и ударив лошадь, подъехал к Кутузову.
"The Apsherons must be stopped, your excellency," cried he. "Надо остановить апшеронцев, - закричал он, -ваше высокопревосходительство!"
But at that very instant a cloud of smoke spread all round, firing was heard quite close at hand, and a voice of naive terror barely two steps from Prince Andrew shouted, "Brothers! All's lost!" Но в тот же миг всё застлалось дымом, раздалась близкая стрельба, и наивно испуганный голос в двух шагах от князя Андрея закричал: "ну, братцы, шабаш!"
And at this as if at a command, everyone began to run. И как будто голос этот был команда. По этому голосу всё бросилось бежать.
Confused and ever-increasing crowds were running back to where five minutes before the troops had passed the Emperors. Смешанные, всё увеличивающиеся толпы бежали назад к тому месту, где пять минут тому назад войска проходили мимо императоров.
Not only would it have been difficult to stop that crowd, it was even impossible not to be carried back with it oneself. Не только трудно было остановить эту толпу, но невозможно было самим не податься назад вместе с толпой.
Bolkonski only tried not to lose touch with it, and looked around bewildered and unable to grasp what was happening in front of him. Болконский только старался не отставать от нее и оглядывался, недоумевая и не в силах понять того, что делалось перед ним.
Nesvitski with an angry face, red and unlike himself, was shouting to Kutuzov that if he did not ride away at once he would certainly be taken prisoner. Несвицкий с озлобленным видом, красный и на себя не похожий, кричал Кутузову, что ежели он не уедет сейчас, он будет взят в плен наверное.
Kutuzov remained in the same place and without answering drew out a handkerchief. Кутузов стоял на том же месте и, не отвечая, доставал платок.
Blood was flowing from his cheek. Из щеки его текла кровь.
Prince Andrew forced his way to him. Князь Андрей протеснился до него.
"You are wounded?" he asked, hardly able to master the trembling of his lower jaw. - Вы ранены? - спросил он, едва удерживая дрожание нижней челюсти.
"The wound is not here, it is there!" said Kutuzov, pressing the handkerchief to his wounded cheek and pointing to the fleeing soldiers. "Stop them!" he shouted, and at the same moment, probably realizing that it was impossible to stop them, spurred his horse and rode to the right. - Раны не здесь, а вот где! - сказал Кутузов, прижимая платок к раненой щеке и указывая на бегущих. - Остановите их! - крикнул он и в то же время, вероятно убедясь, что невозможно было их остановить, ударил лошадь и поехал вправо.
A fresh wave of the flying mob caught him and bore him back with it. Вновь нахлынувшая толпа бегущих захватила его с собой и повлекла назад.
The troops were running in such a dense mass that once surrounded by them it was difficult to get out again. Войска бежали такой густой толпой, что, раз попавши в середину толпы, трудно было из нее выбраться.
One was shouting, Кто кричал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x