The aunt coughed, swallowed, and said in French that she was very pleased to see Helene, then she turned to Pierre with the same words of welcome and the same look. |
Тетушка прокашлялась, проглотила слюни и по-французски сказала, что она очень рада видеть Элен; потом обратилась к Пьеру с тем же приветствием и с той же миной. |
In the middle of a dull and halting conversation, Helene turned to Pierre with the beautiful bright smile that she gave to everyone. |
В середине скучливого и спотыкающегося разговора Элен оглянулась на Пьера и улыбнулась ему той улыбкой, ясной, красивой, которой она улыбалась всем. |
Pierre was so used to that smile, and it had so little meaning for him, that he paid no attention to it. |
Пьер так привык к этой улыбке, так мало она выражала для него, что он не обратил на нее никакого внимания. |
The aunt was just speaking of a collection of snuffboxes that had belonged to Pierre's father, Count Bezukhov, and showed them her own box. |
Тетушка говорила в это время о коллекции табакерок, которая была у покойного отца Пьера, графа Безухого, и показала свою табакерку. |
Princess Helene asked to see the portrait of the aunt's husband on the box lid. |
Княжна Элен попросила посмотреть портрет мужа тетушки, который был сделан на этой табакерке. |
"That is probably the work of Vinesse," said Pierre, mentioning a celebrated miniaturist, and he leaned over the table to take the snuffbox while trying to hear what was being said at the other table. |
- Это, верно, делано Винесом, - сказал Пьер, называя известного миниатюриста, нагибаясь к столу, чтоб взять в руки табакерку, и прислушиваясь к разговору за другим столом. |
He half rose, meaning to go round, but the aunt handed him the snuffbox, passing it across Helene's back. |
Он привстал, желая обойти, но тетушка подала табакерку прямо через Элен, позади ее. |
Helene stooped forward to make room, and looked round with a smile. |
Элен нагнулась вперед, чтобы дать место, и, улыбаясь, оглянулась. |
She was, as always at evening parties, wearing a dress such as was then fashionable, cut very low at front and back. |
Она была, как и всегда на вечерах, в весьма открытом по тогдашней моде спереди и сзади платье. |
Her bust, which had always seemed like marble to Pierre, was so close to him that his shortsighted eyes could not but perceive the living charm of her neck and shoulders, so near to his lips that he need only have bent his head a little to have touched them. |
Ее бюст, казавшийся всегда мраморным Пьеру, находился в таком близком расстоянии от его глаз, что он своими близорукими глазами невольно различал живую прелесть ее плеч и шеи, и так близко от его губ, что ему стоило немного нагнуться, чтобы прикоснуться до нее. |
He was conscious of the warmth of her body, the scent of perfume, and the creaking of her corset as she moved. |
Он слышал тепло ее тела, запах духов и скрып ее корсета при движении. |
He did not see her marble beauty forming a complete whole with her dress, but all the charm of her body only covered by her garments. |
Он видел не ее мраморную красоту, составлявшую одно целое с ее платьем, он видел и чувствовал всю прелесть ее тела, которое было закрыто только одеждой. |
And having once seen this he could not help being aware of it, just as we cannot renew an illusion we have once seen through. |
И, раз увидав это, он не мог видеть иначе, как мы не можем возвратиться к раз объясненному обману. |
"So you have never noticed before how beautiful I am?" Helene seemed to say. "You had not noticed that I am a woman? |
"Так вы до сих пор не замечали, как я прекрасна? -как будто сказала Элен. - Вы не замечали, что я женщина? |
Yes, I am a woman who may belong to anyone-to you too," said her glance. |
Да, я женщина, которая может принадлежать всякому и вам тоже", сказал ее взгляд. |
And at that moment Pierre felt that Helene not only could, but must, be his wife, and that it could not be otherwise. |
И в ту же минуту Пьер почувствовал, что Элен не только могла, но должна была быть его женою, что это не может быть иначе. |
He knew this at that moment as surely as if he had been standing at the altar with her. |
Он знал это в эту минуту так же верно, как бы он знал это, стоя под венцом с нею. |
How and when this would be he did not know, he did not even know if it would be a good thing (he even felt, he knew not why, that it would be a bad thing), but he knew it would happen. |
Как это будет? и когда? он не знал; не знал даже, хорошо ли это будет (ему даже чувствовалось, что это нехорошо почему-то), но он знал, что это будет. |
Pierre dropped his eyes, lifted them again, and wished once more to see her as a distant beauty far removed from him, as he had seen her every day until then, but he could no longer do it. |
Пьер опустил глаза, опять поднял их и снова хотел увидеть ее такою дальнею, чужою для себя красавицею, какою он видал ее каждый день прежде; но он не мог уже этого сделать. |
He could not, any more than a man who has been looking at a tuft of steppe grass through the mist and taking it for a tree can again take it for a tree after he has once recognized it to be a tuft of grass. |
Не мог, как не может человек, прежде смотревший в тумане на былинку бурьяна и видевший в ней дерево, увидав былинку, снова увидеть в ней дерево. |
She was terribly close to him. |
Она была страшно близка ему. |
She already had power over him, and between them there was no longer any barrier except the barrier of his own will. |
Она имела уже власть над ним. И между ним и ею не было уже никаких преград, кроме преград его собственной воли. |
"Well, I will leave you in your little corner," came Anna Pavlovna's voice, "I see you are all right there." |
-Bon, je vous laisse dans votre petit coin. Je vois, que vous y ?tes tr?s bien, [Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо,] - сказал голос Анны Павловны. |
And Pierre, anxiously trying to remember whether he had done anything reprehensible, looked round with a blush. |
И Пьер, со страхом вспоминая, не сделал ли он чего-нибудь предосудительного, краснея, оглянулся вокруг себя. |
It seemed to him that everyone knew what had happened to him as he knew it himself. |
Ему казалось, что все знают, так же как и он, про то, что с ним случилось. |
A little later when he went up to the large circle, Anna Pavlovna said to him: |
Через несколько времени, когда он подошел к большому кружку, Анна Павловна сказала ему: |
"I hear you are refitting your Petersburg house?" |
- On dit que vous embellissez votre maison de P?tersbourg. [Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.] |
This was true. The architect had told him that it was necessary, and Pierre, without knowing why, was having his enormous Petersburg house done up. |
(Это была правда: архитектор сказал, что это нужно ему, и Пьер, сам не зная, зачем, отделывал свой огромный дом в Петербурге.) |
"That's a good thing, but don't move from Prince Vasili's. |
- C'est bien, mais ne d?m?nagez pas de chez le prince Ваsile. Il est bon d'avoir un ami comme le prince, -сказала она, улыбаясь князю Василию. - J'en sais quelque chose. |
It is good to have a friend like the prince," she said, smiling at Prince Vasili. |
N'est-ce pas? [Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. |
"I know something about that. |
Я кое-что об этом знаю. |