Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His landlady had for the last fortnight given up sending him in meals, and he had not yet thought of expostulating with her, though he went without his dinner. Квартирная хозяйка его две недели как уже перестала ему отпускать кушанье, и он не подумал еще до сих пор сходить объясниться с нею, хотя и сидел без обеда.
Nastasya, the cook and only servant, was rather pleased at the lodger's mood and had entirely given up sweeping and doing his room, only once a week or so she would stray into his room with a broom. Настасья, кухарка и единственная служанка хозяйкина, отчасти была рада такому настроению жильца и совсем перестала у него убирать и мести, так только раз в неделю, нечаянно, бралась иногда за веник.
She waked him up that day. Она же и разбудила его теперь.
"Get up, why are you asleep?" she called to him. "It's past nine, I have brought you some tea; will you have a cup? - Вставай, чего спишь! - закричала она над ним, -десятый час. Я тебе чай принесла; хошь чайку-то?
I should think you're fairly starving?" Поди отощал?
Raskolnikov opened his eyes, started and recognised Nastasya. Жилец открыл глаза, вздрогнул и узнал Настасью.
"From the landlady, eh?" he asked, slowly and with a sickly face sitting up on the sofa. - Чай-то от хозяйки, что ль? - спросил он, медленно и с болезненным видом приподнимаясь на софе.
"From the landlady, indeed!" - Како от хозяйки!
She set before him her own cracked teapot full of weak and stale tea and laid two yellow lumps of sugar by the side of it. Она поставила перед ним свой собственный надтреснутый чайник, с спитым уже чаем, и положила два желтых кусочка сахару.
"Here, Nastasya, take it please," he said, fumbling in his pocket (for he had slept in his clothes) and taking out a handful of coppers--"run and buy me a loaf. - Вот, Настасья, возьми, пожалуйста, - сказал он, пошарив в кармане (он так и спал одетый) и вытащил горсточку меди, - сходи и купи мне сайку.
And get me a little sausage, the cheapest, at the pork-butcher's." Да возьми в колбасной хоть колбасы немного подешевле.
"The loaf I'll fetch you this very minute, but wouldn't you rather have some cabbage soup instead of sausage? - Сайку я тебе сею минутою принесу, а не хошь ли вместо колбасы-то щей?
It's capital soup, yesterday's. Хорошие щи, вчерашние.
I saved it for you yesterday, but you came in late. Еще вчера тебе отставила, да ты пришел поздно.
It's fine soup." Хорошие щи.
When the soup had been brought, and he had begun upon it, Nastasya sat down beside him on the sofa and began chatting. Когда щи были принесены и он принялся за них, Настасья уселась подле него на софе и стала болтать.
She was a country peasant-woman and a very talkative one. Она была из деревенских баб и очень болтливая баба.
"Praskovya Pavlovna means to complain to the police about you," she said. - Прасковья-то Павловна в полицу на тебя хочет жалиться, - сказала она.
He scowled. Он крепко поморщился.
"To the police? - В полицию?
What does she want?" Что ей надо?
"You don't pay her money and you won't turn out of the room. - Денег не платишь и с фатеры не сходишь.
That's what she wants, to be sure." Известно, что надо.
"The devil, that's the last straw," he muttered, grinding his teeth, "no, that would not suit me... just now. - Э, черта еще не доставало - бормотал он, скрыпя зубами, - нет, это мне теперь... некстати...
She is a fool," he added aloud. Дура она, - прибавил он громко.
"I'll go and talk to her to-day." - Я сегодня к ней зайду, поговорю.
"Fool she is and no mistake, just as I am. But why, if you are so clever, do you lie here like a sack and have nothing to show for it? - Дура-то она дура, такая же, как и я, а ты что, умник, лежишь как мешок, ничего от тебя не видать?
One time you used to go out, you say, to teach children. But why is it you do nothing now?" Прежде, говоришь, детей учить ходил, а теперь пошто ничего не делаешь?
"I am doing..." Raskolnikov began sullenly and reluctantly. - Я делаю... - нехотя и сурово проговорил Раскольников.
"What are you doing?" - Что делаешь?
"Work..." - Работу...
"What sort of work?" - Каку работу?
"I am thinking," he answered seriously after a pause. - Думаю, - серьезно отвечал он помолчав.
Nastasya was overcome with a fit of laughter. Настасья так и покатилась со смеху.
She was given to laughter and when anything amused her, she laughed inaudibly, quivering and shaking all over till she felt ill. Она была из смешливых и, когда рассмешат, смеялась неслышно, колыхаясь и трясясь всем телом, до тех пор, что самой тошно уж становилось.
"And have you made much money by your thinking?" she managed to articulate at last. - Денег-то много, что ль, надумал? - смогла она наконец выговорить.
"One can't go out to give lessons without boots. - Без сапог нельзя детей учить.
And I'm sick of it." Да и наплевать.
"Don't quarrel with your bread and butter." - А ты в колодезь не плюй.
"They pay so little for lessons. - За детей медью платят.
What's the use of a few coppers?" he answered, reluctantly, as though replying to his own thought. Что на копейки сделаешь? - продолжал он с неохотой, как бы отвечая собственным мыслям.
"And you want to get a fortune all at once?" - А тебе бы сразу весь капитал?
He looked at her strangely. Он странно посмотрел на нее.
"Yes, I want a fortune," he answered firmly, after a brief pause. - Да, весь капитал, - твердо отвечал он помолчав.
"Don't be in such a hurry, you quite frighten me! - Ну, ты помаленьку, а то испужаешь; страшно уж очинна.
Shall I get you the loaf or not?" За сайкой-то ходить али нет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x