| His landlady had for the last fortnight given up sending him in meals, and he had not yet thought of expostulating with her, though he went without his dinner. |
Квартирная хозяйка его две недели как уже перестала ему отпускать кушанье, и он не подумал еще до сих пор сходить объясниться с нею, хотя и сидел без обеда. |
| Nastasya, the cook and only servant, was rather pleased at the lodger's mood and had entirely given up sweeping and doing his room, only once a week or so she would stray into his room with a broom. |
Настасья, кухарка и единственная служанка хозяйкина, отчасти была рада такому настроению жильца и совсем перестала у него убирать и мести, так только раз в неделю, нечаянно, бралась иногда за веник. |
| She waked him up that day. |
Она же и разбудила его теперь. |
| "Get up, why are you asleep?" she called to him. "It's past nine, I have brought you some tea; will you have a cup? |
- Вставай, чего спишь! - закричала она над ним, -десятый час. Я тебе чай принесла; хошь чайку-то? |
| I should think you're fairly starving?" |
Поди отощал? |
| Raskolnikov opened his eyes, started and recognised Nastasya. |
Жилец открыл глаза, вздрогнул и узнал Настасью. |
| "From the landlady, eh?" he asked, slowly and with a sickly face sitting up on the sofa. |
- Чай-то от хозяйки, что ль? - спросил он, медленно и с болезненным видом приподнимаясь на софе. |
| "From the landlady, indeed!" |
- Како от хозяйки! |
| She set before him her own cracked teapot full of weak and stale tea and laid two yellow lumps of sugar by the side of it. |
Она поставила перед ним свой собственный надтреснутый чайник, с спитым уже чаем, и положила два желтых кусочка сахару. |
| "Here, Nastasya, take it please," he said, fumbling in his pocket (for he had slept in his clothes) and taking out a handful of coppers--"run and buy me a loaf. |
- Вот, Настасья, возьми, пожалуйста, - сказал он, пошарив в кармане (он так и спал одетый) и вытащил горсточку меди, - сходи и купи мне сайку. |
| And get me a little sausage, the cheapest, at the pork-butcher's." |
Да возьми в колбасной хоть колбасы немного подешевле. |
| "The loaf I'll fetch you this very minute, but wouldn't you rather have some cabbage soup instead of sausage? |
- Сайку я тебе сею минутою принесу, а не хошь ли вместо колбасы-то щей? |
| It's capital soup, yesterday's. |
Хорошие щи, вчерашние. |
| I saved it for you yesterday, but you came in late. |
Еще вчера тебе отставила, да ты пришел поздно. |
| It's fine soup." |
Хорошие щи. |
| When the soup had been brought, and he had begun upon it, Nastasya sat down beside him on the sofa and began chatting. |
Когда щи были принесены и он принялся за них, Настасья уселась подле него на софе и стала болтать. |
| She was a country peasant-woman and a very talkative one. |
Она была из деревенских баб и очень болтливая баба. |
| "Praskovya Pavlovna means to complain to the police about you," she said. |
- Прасковья-то Павловна в полицу на тебя хочет жалиться, - сказала она. |
| He scowled. |
Он крепко поморщился. |
| "To the police? |
- В полицию? |
| What does she want?" |
Что ей надо? |
| "You don't pay her money and you won't turn out of the room. |
- Денег не платишь и с фатеры не сходишь. |
| That's what she wants, to be sure." |
Известно, что надо. |
| "The devil, that's the last straw," he muttered, grinding his teeth, "no, that would not suit me... just now. |
- Э, черта еще не доставало - бормотал он, скрыпя зубами, - нет, это мне теперь... некстати... |
| She is a fool," he added aloud. |
Дура она, - прибавил он громко. |
| "I'll go and talk to her to-day." |
- Я сегодня к ней зайду, поговорю. |
| "Fool she is and no mistake, just as I am. But why, if you are so clever, do you lie here like a sack and have nothing to show for it? |
- Дура-то она дура, такая же, как и я, а ты что, умник, лежишь как мешок, ничего от тебя не видать? |
| One time you used to go out, you say, to teach children. But why is it you do nothing now?" |
Прежде, говоришь, детей учить ходил, а теперь пошто ничего не делаешь? |
| "I am doing..." Raskolnikov began sullenly and reluctantly. |
- Я делаю... - нехотя и сурово проговорил Раскольников. |
| "What are you doing?" |
- Что делаешь? |
| "Work..." |
- Работу... |
| "What sort of work?" |
- Каку работу? |
| "I am thinking," he answered seriously after a pause. |
- Думаю, - серьезно отвечал он помолчав. |
| Nastasya was overcome with a fit of laughter. |
Настасья так и покатилась со смеху. |
| She was given to laughter and when anything amused her, she laughed inaudibly, quivering and shaking all over till she felt ill. |
Она была из смешливых и, когда рассмешат, смеялась неслышно, колыхаясь и трясясь всем телом, до тех пор, что самой тошно уж становилось. |
| "And have you made much money by your thinking?" she managed to articulate at last. |
- Денег-то много, что ль, надумал? - смогла она наконец выговорить. |
| "One can't go out to give lessons without boots. |
- Без сапог нельзя детей учить. |
| And I'm sick of it." |
Да и наплевать. |
| "Don't quarrel with your bread and butter." |
- А ты в колодезь не плюй. |
| "They pay so little for lessons. |
- За детей медью платят. |
| What's the use of a few coppers?" he answered, reluctantly, as though replying to his own thought. |
Что на копейки сделаешь? - продолжал он с неохотой, как бы отвечая собственным мыслям. |
| "And you want to get a fortune all at once?" |
- А тебе бы сразу весь капитал? |
| He looked at her strangely. |
Он странно посмотрел на нее. |
| "Yes, I want a fortune," he answered firmly, after a brief pause. |
- Да, весь капитал, - твердо отвечал он помолчав. |
| "Don't be in such a hurry, you quite frighten me! |
- Ну, ты помаленьку, а то испужаешь; страшно уж очинна. |
| Shall I get you the loaf or not?" |
За сайкой-то ходить али нет? |