"A fine clerk he is!" |
- Чиновник! |
And so on, and so on. |
И проч. и проч. |
"Let us go, sir," said Marmeladov all at once, raising his head and addressing Raskolnikov--" come along with me... |
- Пойдемте, сударь, - сказал вдруг Мармеладов, поднимая голову и обращаясь к Раскольникову,- доведите меня... |
Kozel's house, looking into the yard. |
Дом Козеля, на дворе. |
I'm going to Katerina Ivanovna--time I did." |
Пора... к Катерине Ивановне... |
Raskolnikov had for some time been wanting to go and he had meant to help him. |
Раскольникову давно уже хотелось уйти; помочь же ему он и сам думал. |
Marmeladov was much unsteadier on his legs than in his speech and leaned heavily on the young man. |
Мармеладов оказался гораздо слабее ногами, чем в речах, и крепко оперся на молодого человека. |
They had two or three hundred paces to go. |
Идти было шагов двести-триста. |
The drunken man was more and more overcome by dismay and confusion as they drew nearer the house. |
Смущение и страх все более и более овладевали пьяницей по мере приближения к дому. |
"It's not Katerina Ivanovna I am afraid of now," he muttered in agitation--"and that she will begin pulling my hair. |
- Я не Катерины Ивановны теперь боюсь, -бормотал он в волнении, - и не того, что она мне волосы драть начнет. |
What does my hair matter! Bother my hair! |
Что волосы!.. вздор волосы! |
That's what I say! |
Это я говорю! |
Indeed it will be better if she does begin pulling it, that's not what I am afraid of... it's her eyes I am afraid of... yes, her eyes... the red on her cheeks, too, frightens me... and her breathing too.... |
Оно даже и лучше, коли драть начнет, а я не того боюсь... я... глаз ее боюсь... да... глаз... Красных пятен на щеках тоже боюсь... и еще - ее дыхания боюсь... |
Have you noticed how people in that disease breathe... when they are excited? |
Видал ты, как в этой болезни дышат... при взволнованных чувствах? |
I am frightened of the children's crying, too.... |
Детского плача тоже боюсь... |
For if Sonia has not taken them food... |
Потому как если Соня не накормила, то... уж и не знаю что! не знаю! |
I don't know what's happened! |
А побоев не боюсь... |
I don't know! But blows I am not afraid of.... |
Знай, сударь, что мне таковые побои не токмо не в боль, но и в наслаждение бывают... |
Know, sir, that such blows are not a pain to me, but even an enjoyment. |
Ибо без сего я и сам не могу обойтись. |
In fact I can't get on without it.... |
Оно лучше. |
It's better so. Let her strike me, it relieves her heart... it's better so... |
Пусть побьет, душу отведет... оно лучше... |
There is the house. |
А вот и дом. |
The house of Kozel, the cabinet-maker... a German, well-to-do. |
Козеля дом. Слесаря, немца, богатого... веди! |
Lead the way!" They went in from the yard and up to the fourth storey. |
Они вошли со двора и прошли в четвертый этаж. |
The staircase got darker and darker as they went up. |
Лестница чем дальше, тем становилась темнее. |
It was nearly eleven o'clock and although in summer in Petersburg there is no real night, yet it was quite dark at the top of the stairs. |
Было уже почти одиннадцать часов, и хотя в эту пору в Петербурге нет настоящей ночи, но на верху лестницы было очень темно. |
A grimy little door at the very top of the stairs stood ajar. |
Маленькая закоптелая дверь в конце лестницы, на самом верху, была отворена. |
A very poor-looking room about ten paces long was lighted up by a candle-end; the whole of it was visible from the entrance. |
Огарок освещал беднейшую комнату шагов в десять длиной; всю ее было видно из сеней. |
It was all in disorder, littered up with rags of all sorts, especially children's garments. |
Все было разбросано и в беспорядке, в особенности разное детское тряпье. |
Across the furthest corner was stretched a ragged sheet. |
Через задний угол была протянута дырявая простыня. |
Behind it probably was the bed. |
За нею, вероятно, помещалась кровать. |
There was nothing in the room except two chairs and a sofa covered with American leather, full of holes, before which stood an old deal kitchen-table, unpainted and uncovered. |
В самой же комнате было всего только два стула и клеенчатый очень ободранный диван, перед которым стоял старый кухонный сосновый стол, некрашеный и ничем не покрытый. |
At the edge of the table stood a smoldering tallow-candle in an iron candlestick. |
На краю стола стоял догоравший сальный огарок в железном подсвечнике. |
It appeared that the family had a room to themselves, not part of a room, but their room was practically a passage. |
Выходило, что Мармеладов помещался в особой комнате, а не в углу, но комната его была проходная. |
The door leading to the other rooms, or rather cupboards, into which Amalia Lippevechsel's flat was divided stood half open, and there was shouting, uproar and laughter within. |
Дверь в дальнейшие помещения или клетки, на которые разбивалась квартира Амалии Липпевехзель, была приотворена. Там было шумно и крикливо. |
People seemed to be playing cards and drinking tea there. |
Хохотали. Кажется, играли в карты и пили чай. |
Words of the most unceremonious kind flew out from time to time. |
Вылетали иногда слова самые нецеремонные. |
Raskolnikov recognised Katerina Ivanovna at once. |
Раскольников тотчас признал Катерину Ивановну. |
She was a rather tall, slim and graceful woman, terribly emaciated, with magnificent dark brown hair and with a hectic flush in her cheeks. |
Это была ужасно похудевшая женщина, тонкая, довольно высокая и стройная, еще с прекрасными темно-русыми волосами и действительно с раскрасневшимися до пятен щеками. |
She was pacing up and down in her little room, pressing her hands against her chest; her lips were parched and her breathing came in nervous broken gasps. |
Она ходила взад и вперед по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запекшимися губами и неровно, прерывисто дышала. |
Her eyes glittered as in fever and looked about with a harsh immovable stare. And that consumptive and excited face with the last flickering light of the candle-end playing upon it made a sickening impression. |
Глаза ее блестели как в лихорадке, но взгляд был резок и неподвижен, и болезненное впечатление производило это чахоточное и взволнованное лицо, при последнем освещении догоравшего огарка, трепетавшем на лице ее. |