Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The only obstacle to me is your company...." Я одним только затрудняюсь, именно тем, что я теперь с вами, Федор Павлович...
"Yes, Dmitri Fyodorovitch is non-existent as yet." - Да, Дмитрия Федоровича еще не существует.
"It would be a capital thing if he didn't turn up. Do you suppose I like all this business, and in your company, too? - Да и отлично бы было, если б он манкировал, мне приятно, что ли, вся эта ваша мазня, да еще с вами на придачу?
So we will come to dinner. Thank the Father Superior," he said to the monk. Так к обеду будем, поблагодарите отца игумена, -обратился он к монашку.
"No, it is my duty now to conduct you to the elder," answered the monk. - Нет, уж я вас обязан руководить к самому старцу, - ответил монах.
"If so I'll go straight to the Father Superior- to the Father Superior," babbled Maximov. - А я, коль так, к отцу игумену, я тем временем прямо к отцу игумену, - защебетал помещик Максимов.
"The Father Superior is engaged just now. But as you please- " the monk hesitated. - Отец игумен в настоящий час занят, но как вам будет угодно... - нерешительно произнес монах.
"Impertinent old man!" Miusov observed aloud, while Maximov ran back to the monastery. - Преназойливый старичишка, - заметил вслух Миусов, когда помещик Максимов побежал обратно к монастырю.
"He's like von Sohn," Fyodor Pavlovitch said suddenly. - На фон Зона похож, - проговорил вдруг Федор Павлович.
"Is that all you can think of?... In what way is he like von Sohn? - Вы только это и знаете... С чего он похож на фон Зона?
Have you ever seen von Sohn?" Вы сами-то видели фон Зона?
"I've seen his portrait. - Его карточку видел.
It's not the features, but something indefinable. Хоть не чертами лица, так чем-то неизъяснимым.
He's a second von Sohn. Чистейший второй экземпляр фон Зона.
I can always tell from the physiognomy." Я это всегда по одной только физиономии узнаю.
"Ah, I dare say you are a connoisseur in that. - А пожалуй; вы в этом знаток.
But, look here, Fyodor Pavlovitch, you said just now that we had given our word to behave properly. Remember it. Только вот что, Федор Павлович, вы сами сейчас изволили упомянуть, что мы дали слово вести себя прилично, помните.
I advise you to control yourself. Говорю вам, удержитесь.
But, if you begin to play the fool I don't intend to be associated with you here... You see what a man he is"- he turned to the monk- "I'm afraid to go among decent people with him." А начнете шута из себя строить, так я не намерен, чтобы меня с вами на одну доску здесь поставили... Видите, какой человек, - обратился он к монаху, - я вот с ним боюсь входить к порядочным людям.
A fine smile, not without a certain slyness, came on to the pale, bloodless lips of the monk, but he made no reply, and was evidently silent from a sense of his own dignity. На бледных, бескровных губах монашка показалась тонкая, молчальная улыбочка, не без хитрости в своем роде, но он ничего не ответил, и слишком ясно было, что промолчал из чувства собственного достоинства.
Miusov frowned more than ever. Миусов еще больше наморщился.
"Oh, devil take them all! An outer show elaborated through centuries, and nothing but charlatanism and nonsense underneath," flashed through Miusov's mind. "О, черт их всех дери, веками лишь выработанная наружность, а в сущности шарлатанство и вздор!" - пронеслось у него в голове.
"Here's the hermitage. We've arrived," cried Fyodor Pavlovitch. "The gates are shut." - Вот и скит, дошли! - крикнул Федор Павлович, -ограда и врата запертые.
And he repeatedly made the sign of the cross to the saints painted above and on the sides of the gates. И он пустился класть большие кресты пред святыми, написанными над вратами и сбоку врат.
"When you go to Rome you must do as the Romans do. Here in this hermitage there are twenty-five saints being saved. They look at one another, and eat cabbages. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят, -заметил он. - Всех здесь в скиту двадцать пять святых спасаются, друг на друга смотрят и капусту едят.
And not one woman goes in at this gate. That's what is remarkable. И ни одной-то женщины в эти врата не войдет, вот что особенно замечательно.
And that really is so. И это ведь действительно так.
But I did hear that the elder receives ladies," he remarked suddenly to the monk. Только как же я слышал, что старец дам принимает? - обратился он вдруг к монашку.
"Women of the people are here too now, lying in the portico there waiting. - Из простонародья женский пол и теперь тут, вон там, лежат у галерейки, ждут.
But for ladies of higher rank two rooms have been built adjoining the portico, but outside the precincts you can see the windows- and the elder goes out to them by an inner passage when he is well enough. They are always outside the precincts. А для высших дамских лиц пристроены здесь же на галерее, но вне ограды, две комнатки, вот эти самые окна, и старец выходит к ним внутренним ходом, когда здоров, то есть все же за ограду.
There is a Harkov lady, Madame Hohlakov, waiting there now with her sick daughter. Вот и теперь одна барыня, помещица харьковская, госпожа Хохлакова, дожидается со своею расслабленною дочерью.
Probably he has promised to come out to her, though of late he has been so weak that he has hardly shown himself even to the people." Вероятно, обещал к ним выйти, хотя в последние времена столь расслабел, что и к народу едва появляется.
"So then there are loopholes, after all, to creep out of the hermitage to the ladies. - Значит, все же лазеечка к барыням-то из скита проведена.
Don't suppose, holy father, that I mean any harm. Не подумайте, отец святой, что я что-нибудь, я только так.
But do you know that at Athos not only the visits of women are not allowed, but no creature of the female sex- no hens, nor turkey hens, nor cows." Знаете, на Афоне, это вы слышали ль, не только посещения женщин не полагается, но и совсем не полагается женщин и никаких даже существ женского рода, курочек, индюшечек, телушечек...
"Fyodor Pavlovitch, I warn you I shall go back and leave you here. They'll turn you out when I'm gone." - Федор Павлович, я ворочусь и вас брошу здесь одного, и вас без меня отсюда выведут за руки, это я вам предрекаю.
"But I'm not interfering with you, Pyotr Alexandrovitch. - А чем я вам мешаю, Петр Александрович.
Look," he cried suddenly, stepping within the precincts, "what a vale of roses they live in!" Посмотрите-ка, - вскричал он вдруг, шагнув за ограду скита, - посмотрите, в какой они долине роз проживают!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Братья Карамазовы
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x