The only obstacle to me is your company...." |
Я одним только затрудняюсь, именно тем, что я теперь с вами, Федор Павлович... |
"Yes, Dmitri Fyodorovitch is non-existent as yet." |
- Да, Дмитрия Федоровича еще не существует. |
"It would be a capital thing if he didn't turn up. Do you suppose I like all this business, and in your company, too? |
- Да и отлично бы было, если б он манкировал, мне приятно, что ли, вся эта ваша мазня, да еще с вами на придачу? |
So we will come to dinner. Thank the Father Superior," he said to the monk. |
Так к обеду будем, поблагодарите отца игумена, -обратился он к монашку. |
"No, it is my duty now to conduct you to the elder," answered the monk. |
- Нет, уж я вас обязан руководить к самому старцу, - ответил монах. |
"If so I'll go straight to the Father Superior- to the Father Superior," babbled Maximov. |
- А я, коль так, к отцу игумену, я тем временем прямо к отцу игумену, - защебетал помещик Максимов. |
"The Father Superior is engaged just now. But as you please- " the monk hesitated. |
- Отец игумен в настоящий час занят, но как вам будет угодно... - нерешительно произнес монах. |
"Impertinent old man!" Miusov observed aloud, while Maximov ran back to the monastery. |
- Преназойливый старичишка, - заметил вслух Миусов, когда помещик Максимов побежал обратно к монастырю. |
"He's like von Sohn," Fyodor Pavlovitch said suddenly. |
- На фон Зона похож, - проговорил вдруг Федор Павлович. |
"Is that all you can think of?... In what way is he like von Sohn? |
- Вы только это и знаете... С чего он похож на фон Зона? |
Have you ever seen von Sohn?" |
Вы сами-то видели фон Зона? |
"I've seen his portrait. |
- Его карточку видел. |
It's not the features, but something indefinable. |
Хоть не чертами лица, так чем-то неизъяснимым. |
He's a second von Sohn. |
Чистейший второй экземпляр фон Зона. |
I can always tell from the physiognomy." |
Я это всегда по одной только физиономии узнаю. |
"Ah, I dare say you are a connoisseur in that. |
- А пожалуй; вы в этом знаток. |
But, look here, Fyodor Pavlovitch, you said just now that we had given our word to behave properly. Remember it. |
Только вот что, Федор Павлович, вы сами сейчас изволили упомянуть, что мы дали слово вести себя прилично, помните. |
I advise you to control yourself. |
Говорю вам, удержитесь. |
But, if you begin to play the fool I don't intend to be associated with you here... You see what a man he is"- he turned to the monk- "I'm afraid to go among decent people with him." |
А начнете шута из себя строить, так я не намерен, чтобы меня с вами на одну доску здесь поставили... Видите, какой человек, - обратился он к монаху, - я вот с ним боюсь входить к порядочным людям. |
A fine smile, not without a certain slyness, came on to the pale, bloodless lips of the monk, but he made no reply, and was evidently silent from a sense of his own dignity. |
На бледных, бескровных губах монашка показалась тонкая, молчальная улыбочка, не без хитрости в своем роде, но он ничего не ответил, и слишком ясно было, что промолчал из чувства собственного достоинства. |
Miusov frowned more than ever. |
Миусов еще больше наморщился. |
"Oh, devil take them all! An outer show elaborated through centuries, and nothing but charlatanism and nonsense underneath," flashed through Miusov's mind. |
"О, черт их всех дери, веками лишь выработанная наружность, а в сущности шарлатанство и вздор!" - пронеслось у него в голове. |
"Here's the hermitage. We've arrived," cried Fyodor Pavlovitch. "The gates are shut." |
- Вот и скит, дошли! - крикнул Федор Павлович, -ограда и врата запертые. |
And he repeatedly made the sign of the cross to the saints painted above and on the sides of the gates. |
И он пустился класть большие кресты пред святыми, написанными над вратами и сбоку врат. |
"When you go to Rome you must do as the Romans do. Here in this hermitage there are twenty-five saints being saved. They look at one another, and eat cabbages. |
- В чужой монастырь со своим уставом не ходят, -заметил он. - Всех здесь в скиту двадцать пять святых спасаются, друг на друга смотрят и капусту едят. |
And not one woman goes in at this gate. That's what is remarkable. |
И ни одной-то женщины в эти врата не войдет, вот что особенно замечательно. |
And that really is so. |
И это ведь действительно так. |
But I did hear that the elder receives ladies," he remarked suddenly to the monk. |
Только как же я слышал, что старец дам принимает? - обратился он вдруг к монашку. |
"Women of the people are here too now, lying in the portico there waiting. |
- Из простонародья женский пол и теперь тут, вон там, лежат у галерейки, ждут. |
But for ladies of higher rank two rooms have been built adjoining the portico, but outside the precincts you can see the windows- and the elder goes out to them by an inner passage when he is well enough. They are always outside the precincts. |
А для высших дамских лиц пристроены здесь же на галерее, но вне ограды, две комнатки, вот эти самые окна, и старец выходит к ним внутренним ходом, когда здоров, то есть все же за ограду. |
There is a Harkov lady, Madame Hohlakov, waiting there now with her sick daughter. |
Вот и теперь одна барыня, помещица харьковская, госпожа Хохлакова, дожидается со своею расслабленною дочерью. |
Probably he has promised to come out to her, though of late he has been so weak that he has hardly shown himself even to the people." |
Вероятно, обещал к ним выйти, хотя в последние времена столь расслабел, что и к народу едва появляется. |
"So then there are loopholes, after all, to creep out of the hermitage to the ladies. |
- Значит, все же лазеечка к барыням-то из скита проведена. |
Don't suppose, holy father, that I mean any harm. |
Не подумайте, отец святой, что я что-нибудь, я только так. |
But do you know that at Athos not only the visits of women are not allowed, but no creature of the female sex- no hens, nor turkey hens, nor cows." |
Знаете, на Афоне, это вы слышали ль, не только посещения женщин не полагается, но и совсем не полагается женщин и никаких даже существ женского рода, курочек, индюшечек, телушечек... |
"Fyodor Pavlovitch, I warn you I shall go back and leave you here. They'll turn you out when I'm gone." |
- Федор Павлович, я ворочусь и вас брошу здесь одного, и вас без меня отсюда выведут за руки, это я вам предрекаю. |
"But I'm not interfering with you, Pyotr Alexandrovitch. |
- А чем я вам мешаю, Петр Александрович. |
Look," he cried suddenly, stepping within the precincts, "what a vale of roses they live in!" |
Посмотрите-ка, - вскричал он вдруг, шагнув за ограду скита, - посмотрите, в какой они долине роз проживают! |