Гроденаплевая (от франц. Gros de Naples) — шелковая ткань, которую первоначально выделывали в Неаполе.
«Мария» — романтическая поэма польского поэта Антони Мальчевского (1793–1826): «Marja. Powiesc ukrainskaа» (1825).
…вам корти́т — вам не терпится (отглагола «кортеть»).
…осе́тит — обставит сетями, завладеет.
…о спажинках. — Спажинки (спожинки) — пост перед днем успения (15 августа).
Бзырит — мечется.
Гамлетовское выражение — слова Гамлета Полонию — акт II, сцена 2. В переводе М. Лозинского: «Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута?»
Живейный — легковой извозчик, в отличие от ломового.
…навью кость сводила. — Навья кость — одна из мелких косточек ступни или пясти.
…читали на память «Манфреда» и Козловского «Чернеца». — «Манфред» — драматическая поэма Байрона; «Чернец» — поэма И. И. Козлова, герой которой — монах.
Половень — сарай для половы, мякины.
Ухоботье — сорное зерно.
Ляда — низкая, сырая пустошь.
«Мертвый в гробе мирно спи» и т. д. — цитата (не вполне точная) из баллады Шиллера «Торжество победителей» в переводе Жуковского («Спящий в гробе мирно спи»).
Филиповка — пост перед рождеством.
Талька — моток ниток; пасма — прядь пеньковых ниток.
Намычка — кудель, пучок пеньки, изготовленный для пряжи.
Гарм и дер — крик, шум.
Схаменуться — опомниться.
Колесни — дроги.
Когут — петух.
Сибирный — лютый, злой.
Изна́вести — вдруг, невзначай.
Су́волока — сорная трава.
«Высоко стоит солнце на небе» и т. д. — цитата из стихотворения Кольцова «Молодая жница» (у Кольцова — «Нет охоты жать»).
За́мять — метель.
…напоминая Сквозника-Дмухановского в сцене с Гюбнером. — Имеются в виду слова городничего, обращенные к лекарю: «Это уж по вашей части, Христиан Иванович» («Ревизор», действие I, явление 1).
…при Василье Александровиче Кокореве. — В. А. Кокорев (1817–1859) — крупный откупщик, банковый и железнодорожный деятель, наживший миллионное состояние.
Азям — кафтан.
…напоминает Ольгу Ларину и т. д. — цитата из «Евгения Онегина» (глава III, строфа V).
…от Петра Андреевича Аз-на. — Имеется в виду инспектор орловской гимназии П. А. Азбукин (А. Лесков. Жизнь Николая Лескова, М., 1954, стр. 72).
«В беде не сробеет» и т. д. — цитата из поэмы Некрасова «Мороз, красный нос» (часть первая — «Смерть крестьянина», IV).
«Смирился пылкий Шлипенбах» — неточная цитата из «Полтавы» Пушкина: «Сдается пылкий Шлипенбах».
Гамза — кошель, деньги.
Изна́вести — невзначай, вдруг.
Толпега — бестолковый человек.