Тяжелый деревянный снаряд, заменяющий в крестьянских маслобойнях прессы. (Прим. автора)
Сорок мучеников. (Прим. автора.)
У нас не говорят «петь песни», а «играть песни». (Прим. автора.)
Между нами говоря (франц.) .
С высшей похвалой (лат.) .
…к Макарью на ярмарку. — Эта ярмарка была до 1817 г. в городе Макарьеве, при Макарьевском (Желтоводском) монастыре; в народе это название удержалось и после перенесения ярмарки в Нижний Новгород.
…купец из Нижнего Ломова. — Нижний Ломов был уездным городом Пензенской губернии; ныне — районный центр Пензенской области.
…под будкою. — Будка — верх повозки.
Бекет — пикет.
…истрошили — испортили.
Сляга — тонкое, длинное бревно.
…животов отнимет — отнимет лошадей.
…питинью, одначе, наложил. — Питинья — епитимья, церковное наказание.
…с Гостомельскими хуторами. — Гостомля — речка в южной части Орловской губернии (в Кромском уезде); на этой речке был хутор Лесковых, в котором прошло детство Н. С. Лескова. «Я вырос в народе на гостомельском выгоне», — вспоминал он потом.
Галманы — олухи.
…в иллюстрированном руководстве к зоологии Юлиана Симашки. — Юлиан Иванович Симашко (1821–1893) — автор ряда трудов по зоологии — в том числе книги: «Русская фауна, или описание и изображение животных, водящихся в России» (СПб., 1856–1861).
Когда у Василия Петровича не было сапогов и т. д. — ср. в воспоминаниях Лескова о П. И. Якушкине (см. в томе X «XI — В.Л. »), откуда взяты и некоторые другие детали.
Сейм — приток реки Десны.
…о «дилетантизме в науке». — Так озаглавлено сочинение Герцена, появившееся в «Отечественных записках» 1843 года.
Стой один перед грозою и т. д. — цитата из «Полтавы» Пушкина: «Тот стой один перед грозою» и т. д.
В гостиницах П— ской и Л— ской пустыни. — В «Отечественных записках» названия этих «пустынь» были даны полностью: Площанской (в Севском уезде Орловской губернии) и Ливенской (Ливны — уездный город в той же губернии).
…в чистом дикеньком платьице. — Дикий цвет — серый.
Колпик — цапля.
Орлик — приток Оки.
Слимак — улитка, слизняк.
Питра — пьянство.
…когда мне были новы и т. д. — слова из стихотворения Пушкина «Демон».
Стрягнул — стряхнул, бросил.
…точно теньеровская картина. — Давид Теньер (правильнее — Тенирс) младший — фламандский художник, прославившийся картинами сельской жизни (1610–1694).
Забобоны — вздор, пустяки.
…на цуфусках — пешком (от немецкого «zu Fuss»)
Праздно, весело, богато и т. д. — цитата из сказки Пушкина «Царь Никита и сорок его дочерей».
«Под сень струй» — слова Хлестакова в «Ревизоре» Гоголя (действие IV, явление 13).
«Русь, куда стремишься ты?» — неточная цитата из финала «Мертвых душ» Гоголя: «Русь, куда ж несешься ты? дай ответ».
Пихтерь — большая корзина.
Киса — мешок, сумка.
«За окном в тени мелькает» и т. п. — из стихотворения Полонского «Вызов»; в подлиннике — не «полой», а «плащом».
В начале 8-й главы (стр. 118), мы взяли одну фразу не по изданию 1889 года, а по журналу. В журнальном тексте Катерина говорит мужу: «будь же по-моему, а не по-твоему»; в сборнике 1867 года (а отсюда — и в изд. 1889 г.) — «будь не по-моему и не по-твоему», что противоречит предыдущим словам («благодарствуй, я этого только и дожидалась»). Считаем это изменение не авторской поправкой, а опечаткой.
…страшный сон — аридов. — Арид (Аред) — библейский патриарх, отличившийся долголетием («аридовы веки»).
Серизовая (от франц. La cerise — вишня) — вишневого цвета.
Читать дальше