Стр. 139. Mon noviciat. — Имеется в виду, вероятнее всего, скандально скабрезная книга французского писателя А. Нерсья (1739–1800) "Мой новициат, или Радости Лолотты" (тт. 1–2, Берлин, 1792).
Стр. 141. Монтер с машерью — друг с подружкой.
Стр. 142. …при регентстве. — Время регентства Филиппа Орлеанского (1715–1723) считается периодом исключительной распущенности нравов во французском аристократическом обществе.
Ефимоны — вечерняя церковная служба в Великий пост.
Стр. 145. Целулярное заключение (от лат. cellula — каморка, конура) — заключение в одиночной камере.
Стр. 146. Сонетка — звонок, колокольчик для вызова прислуги.
Стр. 150. "Вы не придете вновь, // Дней прежних наслажденья" — цитата из дуэттино для двух сопрано М. И. Глинки, написанного на слова немецкого поэта Л. Эсбеера.
Стр. 162. "Les confessions de JeanJacques" — книга Жан-Жака Руссо «Исповедь» (1782–1789).
Десть — единица счета писчей бумаги; в каждой метрической дести 50 листов.
Стр. 165. Бержерка — пастушка.
Фуляр — мягкий шейный платок.
Стр. 211. Для контенансу — для приличия.
Стр. 212. Ленау Николаус (1802–1850) — австрийский поэт-романтик.
Стр. 213. Ponson du Terrail — Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829–1871) — французский писатель, автор пользовавшихся шумным успехом романов о Рокамболе, которые изобиловали неправдоподобными ситуациями и невероятными приключениями.
Стр. 237. Saint-Lazare — Сен-Лазар — один из вокзалов в Париже.
Стр. 258. Мизерабельность — ничтожность.
Стр. 265. Antony (Антони) — герой одноименной пьесы А. Дюма-отца (1831).
Hernani (Эрнани) — благородный разбойник, герой одноименной пьесы В. Гюго (1830).
Стр. 267. Мальтийские рыцари (иоанниты) — члены духовно-рыцарского общества, основанного крестоносцами в начале XII в., дававшие обет безбрачия.
Стр. 304. Большой театр (или Каменный) — первое постоянное театральное здание в Петербурге (построено в 1783 г.), в котором ставились балетные, оперные и драматические спектакли, а также устраивались балы-маскарады.
Стр. 308. "Ролла" — поэма А. Мюссе (1833), в центре которой герой, пораженный "болезнью века" — скепсисом и безверием, не приемлющий ни прошлого, ни настоящего, ни будущего.
Charlotte Corday ("Шарлотта Корде") — пьеса Ф. Понсара (1850).
Стр. 312. Увриер — рабочий.
посольские мальчики (фр.).
Мадам, вас нигде не видно! (фр.).
"Миллион каламбуров" (фр.).
моя дорогая (фр.).
красивый брюнет (фр.).
Как мне вас жаль, мадам (фр.).
пренебречь этим Спинозой (фр.).
из ученого сословия (фр.).
Я в восторге (фр.).
сборище разума! (фр.).
инженю; простушка (фр.).
Наша знаменитость (фр.).
пенсне (фр.).
Он знает светское обхождение (фр.).
Дорогая красавица (фр.).
грубое невежество (фр.).
знаменитость (фр.).
мое невежество не обнаруживалось (фр.).
уходите (фр.).
дорогая, у вас прекрасный вкус и вы поразительно скромны (фр.).
дорогая, у вас прекрасный вкус и вы поразительно скромны (фр.).
Все же эта богема мне отвратительна (фр.).
все в упадке (фр.).
журфиксы; установленное время приемов (фр.).
соперничать с куртизанкой (фр.).
князь Петр (фр.).
самые славные фамилии (фр.).
И какой наряд! (фр.).
трико (фр.).
первого встречного (фр.).
Вы чахнете (фр.).
смешное словечко (фр.).
Нет, я не страдаю этим недугом (фр.).
Это видно. Вы любите пикантные вещи (фр.).
малышей (фр.).
Подлая женщина, как говорят (фр.).
высокопоставленных чиновников (фр.).
государственным мужам (фр.).
старые болваны (фр.).
Добрый вечер, Клеманс! (фр.).
Ах! Я тебя не знаю (фр.).
Но я хочу с тобой поговорить (фр.).
Читать дальше