Михаил Лермонтов - A Hero of Our Time [New Translation]

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Лермонтов - A Hero of Our Time [New Translation]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Penguin Books, Жанр: Русская классическая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Hero of Our Time [New Translation]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Hero of Our Time [New Translation]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A brilliant new translation of a perennial favorite of Russian literature
The first major Russian novel, A Hero of Our Time was both lauded and reviled upon publication. Its dissipated hero, twenty-five-year-old Pechorin, is a beautiful and magnetic but nihilistic young army officer, bored by life and indifferent to his many sexual conquests. Chronicling his unforgettable adventures in the Caucasus involving brigands, smugglers, soldiers, rivals, and lovers, this classic tale of alienation influenced Tolstoy, Dostoyevsky, and Chekhov in Lermontov’s own century, and finds its modern-day counterparts in Anthony Burgess’s A Clockwork Orange, the novels of Chuck Palahniuk, and the films and plays of Neil LaBute.

A Hero of Our Time [New Translation] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Hero of Our Time [New Translation]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

dzhigits: Caucasian horsemen known for equestrian feats and trick-riding.

13

galloon: Braid or lace made of metal, typically used in military uniform.

14

chamois: A goatlike animal native to the Caucasus mountains.

15

abreks: A kind of freedom-fighter in the Caucasus. This word is also used to describe bandits and outcasts.

16

beshmet: A kind of quilted coat.

17

Yakshi tkhe, chek yakshi!”: This means “A good horse, very good!”

18

gyaurs: Non-Muslims. The word is a Turkic version of the Persian word for infidel.

19

Karagyoz: A Turkic name, which literally means “black eyes,” but also refers to a Turkish shadow puppet, popular for many centuries in countries near Turkey.

20

Yok: This means “no” or “not.” It is said to be Tatar.

21

gurda: An expensive weapon made of high-quality steel.

22

Padishah: This was a title for the Sultan of Turkey.

23

There is a footnote here in Lermontov’s original: Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка вторая натура. (Прим. Лермонтова.)

24

yashmak: A type of Turkish veil worn by women.

25

Urus—yaman, yaman!: This means “The Russian is bad, bad!”

26

peri: A term of endearment referring to fairylike creatures who are fallen angels.

27

muzhik: A male Russian peasant.

28

Russ: An older word meaning “Russian man.”

29

dear little: this refers to provincial Russian cities and has a slightly pejorative tone (hence the italics, which were in Lermontov’s original).

30

Krestovaya: This is a mountain, the name of which translates as “Mountain of the Cross.”

31

Nightingale-Robber: A figure from Russian folklore who wrought havoc and was able to render people immobile by whistling.

32

lezginka: A folk dance of the Lezgin people.

33

sazhen: An obsolete Russian measurement equal to seven feet.

34

thermalam: Fabric used for lining, usually linen or cotton.

1

dolman: A Hungarian jacket.

2

Balzac’s thirty-year-old coquette: This refers to Honoré de Balzac’s novel La Femme de Trente Ans (1834).

1

Rousseau’s confessions: This refers to Les Confessions by Rousseau.

1

izba: A traditional Russian log house.

2

fatera: This word means quarters.

3

slobodka: A settlement exempted from normal State obligations.

4

On that day the dumb shall cry out: A reference to the Bible, Isaiah 35:5-6: “Then shall the lame man leap as an hart and the tongue of the dumb sing.”

5

uryadnik: A Cossack NCO, a noncommissioned officer.

6

rusalka: A water nymph, frequently demonic, who lives underwater, often at the bottom of rivers.

7

La Jeune-France: A group of young French writers of the 1830s who are known to have exaggerated the theories of Romanticism. They looked up to Victor Hugo.

8

Mignon: A character in Goethe’s novel Wilhelm Meisters Lehrjahre.

1

The opening line of a short poem by Alexander Pushkin titled “The Cloud” (1835).

2

whist: A trick-taking card game played by four players. It was popular in the eighteenth and nineteenth centuries.

3

fichu: A triangular scarf worn around the neck.

4

à la moujik: This means “in the peasant style.”

5

“Mon cher, je haïs les hommes pour ne pas mépriser, car autrement la vie serait une farce trop dégoutante”: “My dear friend, I hate men in order not to despise them, otherwise life would be a most repulsive farce.” (French)

6

“Mon cher, je méprise les femmes pour ne pas les aimer, car autrement la vie serait un mélodrame trop ridicule”: “My dear friend, I despise women in order not to love them, otherwise life would be a most ridiculous melodrama.” (French)

7

cherkeska: A Circassian tunic, worn over the beshmet.

8

Beshtau, Zmeinoi, Zheleznaya, and Lisaya: The translation, from Turkish and Russian, of these names: Five-mountains, The Snake, The Iron One, The Bare One.

9

“Mon dieu, un Circassien!”: “My God, a Circassian!” (French)

10

“Ne craignez rien, madame—je ne suis pas plus dangereux que votre cavalier.”: “Fear not, madam—I am no more dangerous than your cavalier.” (French)

11

Nogay wagon: The Nogays are an East Caucasian people.

12

C’est impayable!: “That’s priceless!” (French)

13

This is a reference to Pyotr Pavlovich Kaverin, a friend of Pushkin’s who served in the same regiment as Lermontov, and who is mentioned in the first chapter of Eugene Onegin.

14

Library for Reading: A journal of the 1830s and 1840s (Biblioteka dlya Chteniya), which published memoirs and foreign novels, among other things.

15

souls: Serfs in Russia were counted as “souls.”

16

From act 3, scene 3 of Woe from Wit by Aleksandr Griboedov. It is slightly misquoted by Lermontov here.

17

The cold observations… : A fragment from Eugene Onegin by Alexander Pushkin.

18

vampire: The vampire referred to here is the hero of a story by John Polidori called “The Vampyre,” about a young man who negotiates society by wreaking havoc on the virtuous and encouraging the sinister.

19

son coeur et sa fortune: His heart and his fortune. (French)

20

arkhaluk: A Caucasian coat.

21

“É finita la commedia!”: “The comedy is finished!” (Italian)

1

stanitsa: A large Cossack village.

2

Boston: A card game.

3

faro: A card game that was popular in the eighteenth and nineteenth centuries, involving an entire pack of playing cards and any number of players.

4

stuss: A variant of the card game faro.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Hero of Our Time [New Translation]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Hero of Our Time [New Translation]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Hero of Our Time [New Translation]»

Обсуждение, отзывы о книге «A Hero of Our Time [New Translation]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x