Михаил Лермонтов - A Hero of Our Time [New Translation]

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Лермонтов - A Hero of Our Time [New Translation]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Penguin Books, Жанр: Русская классическая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Hero of Our Time [New Translation]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Hero of Our Time [New Translation]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A brilliant new translation of a perennial favorite of Russian literature
The first major Russian novel, A Hero of Our Time was both lauded and reviled upon publication. Its dissipated hero, twenty-five-year-old Pechorin, is a beautiful and magnetic but nihilistic young army officer, bored by life and indifferent to his many sexual conquests. Chronicling his unforgettable adventures in the Caucasus involving brigands, smugglers, soldiers, rivals, and lovers, this classic tale of alienation influenced Tolstoy, Dostoyevsky, and Chekhov in Lermontov’s own century, and finds its modern-day counterparts in Anthony Burgess’s A Clockwork Orange, the novels of Chuck Palahniuk, and the films and plays of Neil LaBute.

A Hero of Our Time [New Translation] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Hero of Our Time [New Translation]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

They embraced; the captain could barely keep himself from laughing. “Don’t be afraid,” he added, slyly looking at Grushnitsky. “Everything on earth is nonsense!… Nature is a fool, fate is a turkey, and life is a kopeck !”

With this tragic phrase, delivered with decorous importance, he walked to his place. Grushnitsky was then also embraced by a teary-eyed Ivan Ignatievitch and then remained alone before me. I am still trying to explain to myself what kind of feeling was agitating then in my breast: it was the vexation of insulted vanity, and contempt, and anger, borne of the thought that this man, looking at me now with such assurance, with such calm impertinence, had, but two minutes ago, without exposing himself to any danger, wanted to kill me like a dog, for if he had wounded me a little more forcefully, I would have definitely fallen from the crag.

I looked him intently in the face for several minutes, trying to note at least a faint trace of repentance. But it seemed to me that he was holding back a smile.

“I advise you to pray to God before you die,” I said to him then.

“Don’t worry more about my soul than your own. Just one thing I’ll ask of you: fire sooner.”

“And you don’t retract your slander? You won’t ask my forgiveness?… Think now, isn’t your conscience telling you something?”

“Mr. Pechorin!” cried the dragoon captain. “You are not here to hear a confession, allow me to remark… Let us be done with this. Suppose someone were to pass through the gully—and were to see us.”

“Very good, doctor, come here.”

The doctor approached. The poor doctor! He was paler than Grushnitsky had been ten or so minutes ago.

I pronounced the following words purposefully, with pauses, loudly and distinctly, just as they pronounce death sentences:

“Doctor, these gentlemen, likely in haste, have forgotten to put a bullet in my pistol. I ask you to load it again—and well!”

“It’s not possible!” cried the captain. “It’s not possible! I loaded both pistols. Unless, perhaps the ball rolled out of yours… and that’s not my fault! But you don’t have the right to reload… no right… this is completely against the rules, and I don’t allow it…”

“Good!” I said to the captain, “if that is so, then you and I will shoot under the very same conditions…” He stopped short.

Grushnitsky stood, having lowered his head onto his breast, embarrassed and dismal.

“Let them!” he said finally to the captain, who wanted to pull my pistol from the doctor’s hands… “You know yourself that they are right.”

In vain, the captain was making various signals to him—and Grushnitsky didn’t want to look.

In the meantime, the doctor had loaded the pistol and given it to me. Having seen this, the captain spat and stamped his foot.

“You are such a fool, brother,” he said. “A vulgar fool!… Since you put yourself in my hands you should listen to me in everything… It serves you right! Die, like a fly…”

He turned and walked off, muttering, “And anyway, this is completely against the rules.”

“Grushnitsky!” I said. “There is still time. Retract your slander, and I will forgive you everything. You didn’t succeed in fooling me, and my vanity is satisfied—remember, we were once friends…”

His face flared up, his eyes sparkled.

“Shoot!” he answered. “I despise myself, and I hate you. If you don’t kill me, I will stab you from around a corner one night. There isn’t room on this earth for both of us…”

I shot…

When the smoke had dissipated, there was no Grushnitsky on the platform. Only a light pillar of dust still curled up at the edge of the precipice.

Everyone cried out in one voice.

“É finita la commedia!” [21] “É finita la commedia!”: “The comedy is finished!” (Italian) I said to the doctor.

He didn’t reply and turned away in horror.

I shrugged my shoulders and exchanged bows with Grushnitsky’s seconds.

Going down the path, I noticed Grushnitsky’s bloody corpse between fissures in the rock. I couldn’t help closing my eyes… Leading my horse away, I set off for home at a walking pace. There was a stone in my heart. The sun seemed dim to me, its rays didn’t warm me.

Before reaching the slobodka, I turned right along the gully. The sight of another person would have been distressing to me. I wanted to be alone. Having let go of the reins and lowered my head onto my breast, I rode for a long time, and finally found myself in a place that was entirely unknown to me. I turned the horse around and started to search for the road. The sun was already setting when I rode up toward Kislovodsk, worn out, on a worn-out horse.

My lackey told me that Werner had come by and delivered two notes. One from him, the other… from Vera.

I unsealed the first, and it had the following contents:

Everything was arranged as best as it could have been. The body has been brought back, disfigured, the bullet pulled from its breast. Everyone is convinced that the cause of his death was an unfortunate accident. The commandant, to whom our disagreement is probably known, only shook his head but didn’t say anything. There is no evidence of any kind against you, and you can sleep peacefully… If you are able… Farewell…

I took a long time in deciding to open the second note… What could she have written to me?… A heavy foreboding worried my soul.

This is it, the letter, of which each word is indelibly marked onto my memory:

I am writing to you in the full certainty that we will never see each other again. I thought the same several years or so ago upon parting ways with you. But it pleased the heavens to test me a second time. I didn’t withstand this test—my weak heart submitted again to that familiar voice… you won’t despise me for this, isn’t that true? This letter will take the place of a farewell and a confession: I am obliged to tell you everything that has accumulated in my heart since the moment it started loving you. I won’t begin by accusing you. You have behaved with me as any other man would have behaved with me. You loved me as property, as a source of joy, anxiety, and sadness, all mutually exchangeable, without which life is tedious and monotonous. I understood this at the beginning. But you were unhappy and I sacrificed myself, hoping that at some point you would value my sacrifice, that at some point you would understand my profound affection, which didn’t come with any conditions. Much time has passed since then. I penetrated every secret of your soul… and became convinced that it had been a useless aspiration. How bitter it was for me! But my love had grown into my soul. It had dimmed but it had not gone out.

We are parting forever. However, you can be sure that I will never love another. My soul spent all of its treasures on you, its tears and its hopes too. Having once loved you, it is impossible for me to look at other men without a certain contempt—not because you are better than them—oh no! But there is something in your nature that is special, that belongs to you alone, something proud and mysterious. In your voice, no matter what you have said, there is an invincible power. No one is capable of wanting to be loved as much as you. Evil is not as attractive in anyone but you, no one’s gaze promises as much bliss, no one is able to use their advantages better, and no one can be as sincerely unhappy as you, because no one strives as much to convince himself of the contrary.

Now I should explain to you the reason for my hasty departure. It will seem of little importance to you, because it affects me alone.

This morning, my husband came to me and told me about your disagreement with Grushnitsky. Evidently, my face changed very much, because he looked me in the eyes, long and hard. I nearly fainted at the thought that you were to fight today and that I was the reason for it. It seemed to me that I would go mad… but now that I can reason, I am sure that you will remain alive. It is impossible that you would die without me, impossible! My husband paced the room for a long time. I don’t know what he was saying to me, I don’t remember what I was saying in reply… I probably told him that I love you… I only remember that near the end of our conversation, he insulted me with the most terrible words and left. I listened as he ordered the carriage to be harnessed… And here it is already three o’clock as I sit at the window and wait for your return… But you are alive—you cannot die!… The carriage is almost ready… Farewell, farewell… I am perished—but what does it matter?… If only I could be sure that you will always remember me—I won’t speak of love—no, only remembering… Farewell. They’re coming… I must hide this letter…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Hero of Our Time [New Translation]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Hero of Our Time [New Translation]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Hero of Our Time [New Translation]»

Обсуждение, отзывы о книге «A Hero of Our Time [New Translation]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x