Михаил Лермонтов - A Hero of Our Time [New Translation]

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Лермонтов - A Hero of Our Time [New Translation]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Penguin Books, Жанр: Русская классическая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Hero of Our Time [New Translation]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Hero of Our Time [New Translation]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A brilliant new translation of a perennial favorite of Russian literature
The first major Russian novel, A Hero of Our Time was both lauded and reviled upon publication. Its dissipated hero, twenty-five-year-old Pechorin, is a beautiful and magnetic but nihilistic young army officer, bored by life and indifferent to his many sexual conquests. Chronicling his unforgettable adventures in the Caucasus involving brigands, smugglers, soldiers, rivals, and lovers, this classic tale of alienation influenced Tolstoy, Dostoyevsky, and Chekhov in Lermontov’s own century, and finds its modern-day counterparts in Anthony Burgess’s A Clockwork Orange, the novels of Chuck Palahniuk, and the films and plays of Neil LaBute.

A Hero of Our Time [New Translation] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Hero of Our Time [New Translation]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

So, we came down off Gud Mountain into the Chertova Valley… now there’s a romantic name! You immediately imagine a nest of evil spirits in between the unassailable crags—but not at all: the name of the Chertova Valley comes from cherta (as in boundary) not chert (as in devil), because apparently this was once the border of Georgia. This valley was crammed with snowdrifts, rather vividly reminiscent of Saratov, Tambov and other dear little [29] dear little: this refers to provincial Russian cities and has a slightly pejorative tone (hence the italics, which were in Lermontov’s original). places of our fatherland.

“That is Krestovaya!” [30] Krestovaya: This is a mountain, the name of which translates as “Mountain of the Cross.” the staff captain said to me, when we were traveling down into the Chertova Valley, pointing to a mountain, covered in swaddling snow. A stone cross made a black silhouette at its peak, and a road, just barely visible, led past it, along which people travel when the road flanking the hill is obstructed by snow. Our cart drivers relayed to us that there hadn’t yet been any avalanches, and, in consideration of the horses, they led us around on the flanking road. At the bend, we met about five men, Ossetians. They offered us their services, and catching hold of our wheels, with one cry, they took to dragging and supporting our carts. And to be sure, the road was dangerous: on the right, heaps of snow hung over our heads, ready, it seemed, to come away and fall into the ravine at the first gust of wind. The narrow road was partly covered in snow, which collapsed beneath your feet in some parts, and in other places had turned into ice after the effects of sun-rays and night frosts, so that it was with difficulty that we pushed our way through. The horses fell from time to time; a deep fissure gaped to our left in which a stream flowed downhill, sometimes hidden by an icy crust, sometimes jumping with foam along the black rocks. We barely managed to make our way around Krestovaya Mountain in two hours—two verst s in two hours! In the meantime, the clouds had descended, pouring down hail and snow. The wind, digging itself into the ravine, bellowed and whistled like a Nightingale-Robber, [31] Nightingale-Robber: A figure from Russian folklore who wrought havoc and was able to render people immobile by whistling. and soon the stone cross was covered in mist, waves of which, one more dense and more packed than the next, accumulated from the east… Incidentally, a strange but universal legend exists about this cross. It seems it was put here by Emperor Peter the First, who traveled through the Caucasus. But first of all, Tsar Peter had only been to Dagestan, and second, an engraving on the cross in large letters says that the cross was put here under the orders of General Yermolov in 1824 exactly. But the legend, ignoring the engraving, has taken root such that really, you’re not sure whom to believe, which is only added to by the fact that we aren’t used to believing engravings anyway.

We still had to descend about five verst s along the ice-covered rock-face and muddy snows to reach Kobi station. The horses were exhausted, and we were chilled to the bone. The storm droned stronger and stronger, just like our native northern storms—only this one’s wild melodies were more sad, more plaintive. “You’re an exile too,” I thought, “you cry for your wide, sweeping Steppe. There, you have room to unfurl your cold wings, but here it so stifled and cramped—you are like an eagle, who beats against the iron bars of his cage with a cry.”

“No good!” said the staff captain. “See, nothing is visible here, only mist and snow, and you have to watch or we’ll fall into an abyss or get lodged in a hole, and there, a little lower down, no doubt the Baidar River is running so high that you couldn’t cross it. Such is Asia! Whether its people or its rivers, you can’t count on anything in any way!”

With shouts and curses, the cart drivers thrashed the horses, which snorted, dug in their heels and wouldn’t move from their places for anything on the earth, never mind the eloquence of the whips.

“Your Honor,” one of them said finally, “it seems we won’t get to Koba today. Will you not give the order, while you can, for us to turn left? You see, those are probably saklyas over there that blacken the landscape on the hillside. Travelers always stop there in bad weather; they’re saying that they’ll lead us through if you give them a little something for vodka,” he added, pointing to the Ossetians.

“I know, old man, I know it without you telling me!” said the staff captain. “These rogues! They’ll seize any chance in order to extract something for their vodka.”

“You must admit, though,” I said, “that things would be worse without them.”

“Yes, that is so, that is so,” he muttered, “but these cart drivers! They pick up the scent of advantage and take it when they can—and it’s as if you wouldn’t even find the road without them!”

Here, we turned to the left and somehow, after many obstacles, made it to the meager refuge, which consisted of two saklyas, connected by flagstones and cobblestones, and encircled by a wall of the same stone. We interrupted the hosts, who took us in cordially. I found out afterward that the government pays them and supports them under the condition that they take in travelers caught in storms.

“Things are improving!” I said, taking a seat at the fire. “Now you will tell me the rest of the story about Bela. I am sure that it didn’t finish where you left it.”

“And why are you so sure of that?” replied the staff captain, winking with a sly smile.

“From the fact that things are not settled. What started in an unusual way, should also end unusually.”

“You’ve guessed it…”

“I’m glad.”

“It is good that it gives you joy, but for me, really, it is sad to recollect it. She was a glorious girl, Bela! I became so used to her, by the end, it was as though she were a daughter, and she loved me. I have to tell you, that I don’t have a family. Since the age of about twelve, I haven’t heard a thing about my father or mother, and I didn’t think to furnish myself with a wife earlier—and now, you know, it wouldn’t be very becoming to do so. I was glad to have someone to spoil. She would sometimes sing us songs, or dance the lezginka [32] lezginka: A folk dance of the Lezgin people. … and how she danced! I have seen our provincial gentle-women, and once I was in Moscow at the Club of Nobility, about twenty years ago—but what of them! They were nothing in comparison!… Grigory Alexandrovich dressed her up like a doll, tended to her, pampered her, and she grew prettier, like a miracle. The suntan descended from her face and arms, and a pinkness got up into her cheeks… Oh, she was really something, happy, always playing tricks on me, the mischief-maker… God forgive her!”

“What happened when you told her about her father’s death?”

“We hid it from her for a long time, while she was getting used to her situation. But when we told her, she cried for two days, and then forgot about it.

“About four months went by, and things couldn’t have been better. Grigory Alexandrovich, I’ve already mentioned I think, loved hunting with a passion. He would sometimes have such an urge to go out after boar or wild goat—but during that time he wouldn’t even step outside of the fortress ramparts. Then he started to seem distracted again; he paced his room, hands behind his back. And then once, without a word to anyone, he went off hunting, and was absent the whole morning. It happened again, and then it became more and more frequent… ‘Not good,’ I thought, ‘it seems a black cat has run between them!’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Hero of Our Time [New Translation]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Hero of Our Time [New Translation]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Hero of Our Time [New Translation]»

Обсуждение, отзывы о книге «A Hero of Our Time [New Translation]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x