«грубую тяжеловесность немцев» (франц.).
«Слишком много пыла! слишком много воображения!..» (франц.).
«болонского желудочного бальзама» (франц.).
«Пожалуйста, замечания к Истории Франции Мабли, страница 74… там, где нас прервали» (франц.).
«Сюзанна, смерть вашей матери лишила вас естественной опоры, но вы всегда можете рассчитывать на мое покровительство» (франц.).
«Идите, дитя мое» (франц.).
это простонародное и грубое наречие (франц.).
«Машина разлаживается! Дело портится!» (франц.).
«милая барышня» (франц.).
«моя Антигона» (франц.).
«Сыграно хорошо, а удалось плохо!» (франц.).
«Не правда ли, г. Командор, это сказал Монтескье в своих „Персидских письмах“?» (франц.).
«Ах, господин де Монтескье? Великий писатель, сударь, великий писатель!» (франц.).
у тесфилантропов было все-таки и кое-что хорошее (франц.).
«Господин Колонтуской! Основатель и вдохновитель этой секты, этот Ла Ревельер Лепо был красный колпак!» — «Нет, нет, цветы, юные девы, культ природы… У них было кое-что хорошее, кое-что хорошее!» (франц.).
«Это конец» (франц.).
«нам с этими господами нечего сказать друг другу» (франц.).
«Вы уже взрослая, Сюзон, может быть, вы скоро останетесь одна. Будьте всегда благоразумны и добродетельны. Это последнее наставление… старика, который желает вам добра. Я вас поручил моему брату и не сомневаюсь, что он уважит мою волю… Впрочем, надеюсь, что смогу кое-что сделать для вас… в моем завещании» (франц.).
«Полно, дитя, мужайтесь! Все мы смертны. И ведь опасности-то еще нет. Это лишь предосторожность, которую я счел долгом принять… Идите!» (франц.).
«Выписки из прочитанного» (франц.).
Нынче жив, завтра мертв! (нем.).
Расширение сердца! (лат.).
Но я еще не одета! — Пустяки. Входи! (нем.).
Парень так кричит! — Виктор всегда кричит, вы хорошо это знаете (нем.).
Ну, хорошо, хорошо… иди, старая! (нем.).
Иду уж, иду уж (нем.).
мнимо (лат.).
«Покоящийся трудолюбец», периодическое издание и т. д., Москва, 1785 г. Часть 3-я. Стран. 23, строка 11 сверху.
См. «Покоящийся трудолюбец», 1785, III ч. Москва.
Крыша выводится «вразбивку» или «вразбежку», когда между каждыми двумя тесинами оставляется пустое пространство, закрываемое сверху другой тесиной; такая крыша дешевле, но менее прочна. Шалёвкой называется самая тонкая доска, в ½ вершка; обыкновенная тесина — в ¾ вершка.
Это давало ему положение (франц.).
Тарталья — каналья! (итал.).
«Проклятый плут!» ( нем. : verfluchte Spitzbube).
«тосканский язык в римских устах!» (итал.).
«Красоты искусства» (итал.).
по замощенной улице молодая девушка шла за водой (франц.).
«о, приди» (итал.).
«это мы» (итал.).
грудным голосом, да! (итал.).
господа мои (итал.).
знаменитейшего маэстро (итал.).
Гнева… судьбы… / Я больше не буду бояться! (итал.).
Гнева… судьбы… / Бояться я больше не должен! (итал.).
Умру!.. но отомщенный… (итал.).
«Тайного брака»: Прежде чем взойдет… (итал.).
Лошадей галопом (итал.).
Без передышки будет гнать (итал.).
«стране Данте, где звучит sì» (итал.).
«Оставьте всякую надежду» (итал.).
каком-то проклятом немце (итал. и нем.).
«героинь» (франц).
В прежние времена — да, пожалуй, и теперь это не перевелось — когда, начиная с мая месяца, множество русских появлялось во Франкфурте, во всех магазинах цены увеличивались и получали название: «Russen-, или — увы! — Narren-Preise».
Читать дальше