НЕ ЩАДЯ ЖИВОТА СВОЕГО
Печатается по тексту: Эль-де-Ха. Не щадя живота своего // Вестник полиции. 1912. № 51 и 52. С. 1122–1125.
«Барашек в бумажке» – иносказательное определение взятки.
Брандмейстер (нем. Brandmeister) – начальник пожарной команды.
Овсянников
ИЗ ПРОШЛОГО: ТОЧНОЕ И БЕСПРЕКОСЛОВНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ ПРИКАЗАНИЯ
Печатается по тексту: Овсянников . Из прошлого. Точное и беспрекословное исполнение приказания // Вестник полиции. 1911. № 15 и 16. С. 412–414.
ИЗ ПРОШЛОГО: ДОГАДАЛИСЬ
Печатается по тексту: Овсянников . Из прошлого. Догадались // Вестник полиции. 1911. № 32. С. 729–730.
И. С.
СЕМЕН
Печатается по тексту: И. С. Семен // Вестник полиции. 1911. № 11. С. 310–311.
Джиу-джитсу — японская система борьбы, приемы которой в начале XX в. использовались при подготовке полицейских чинов России.
Аверченко Аркадий Тимофеевич (1881–1925)
ВИКТОР ПОЛИКАРПОВИЧ
Печатается по тексту: Опискин Фома . Сорные травы. СПб., 1914. С. 45–49.
«Портовый сбор на предмет морского улучшения» – портовые или корабельные сборы, взыскиваемые с торговых судов, заходящих в порты для нагрузки и выгрузки товаров.
НАЧАЛЬСТВО
Печатается по тексту: Аверченко Аркадий . Рассказы для выздоравливающих. СПб., 1913. С. 225–226.
Ломовик — ломовой извозчик, занимающийся перевозкой тяжелых грузов.
КАВКАЗСКАЯ ИСТОРИЯ
Печатается по тексту: Аверченко Аркадий . Рассказы для выздоравливающих. СПб., 1913. С. 92–95.
А. Завистовский
ГУМАННЫЙ РЕВОЛЬВЕР
Печатается по тексту: Завистовский А. Гуманный револьвер // Вестник полиции. 1910. № 51 и 52. С. 1353–1354.
ТОБИ
Печатается по тексту: Завистовский А. Тоби // Вестник полиции. 1912. №. 51 и 52. С. 1131–1132.
Апорт – команда дрессированной собаке: принеси, подай!
Треф — знаменитая полицейская собака дореволюционной России, с помощью которой было раскрыто множество преступлений. Деятельность Трефа широко освещалась на страницах отечественной и зарубежной периодической печати.
Будущий полициант
ВСТРЕЧА СО СТАРЫМ ПОЛИЦИАНТОМ
Печатается по тексту: Будущий полициант. Встреча со старым полициантом // Вестник полиции. 1913. № 15 и 16. С. 370–372.
Адамова голова – изображение черепа с двумя лежащими на нем накрест костями.
Пролейский
«НЕ БЫТЬ БЫ СЧАСТЬЮ, ДА НЕСЧАСТЬЕ ПОМОГЛО»
Печатается по тексту: Пролейский . «Не быть бы счастью, да несчастье помогло» // Вестник полиции. 1910. № 38. С. 925–926.
Пясецкий Евгений Сильвестрович (1869–19.?)
СЛУЧАЙ
Печатается по тексту: Е. С. Пясецкий. Случай // Вестник полиции. 1915. № 52 С. 1649–1650.
32 ДОНОСА
Печатается по тексту: Пясецкий Е. С. Полицейские рассказы. Люблин, 1913. С. 136–141.
Граф – дворянский титул, введенный в России по европейскому образцу Петром I.
Камергер – старшее придворное звание 4-го класса.
МОЙ ДРУГ МАТРЕНКА
Печатается по тексту: Пясецкий Е. С. Полицейские рассказы. Люблин, 1913. С. 3–8.
Эсдеки – члены партии социал-демократов. В Российской империи начала XX в. социал-демократами именовали всех последователей левой идеологии.
Бостонка – небольшой печатный станок, где процесс печатания происходит прижатием бумаги к вертикально поставленному набору.
СОТСКИЙ САГАЧОК
Печатается по тексту: Пясецкий Е. С. Полицейские рассказы. Люблин, 1913. С. 95–135.
Тытарь – ктитор, церковный староста.
Покрытка – девица, прижившая до замужества ребенка.
Оказия – случай, в переносном значении – празднество, семейное торжество.
Шарварок – натуральная дорожная повинность.
Сопилка – свирель.
Фигура – крест с изображением святых. «Фигуры» обыкновенно воздвигались на выгонах, при дорогах или у колодцев. Обычай этот был заимствован в Малороссии из Польши.
Запеканка – водка, варенная с медом и пряностями.
Журавель – песня, которая поется с притоптыванием на манер танца.
Шкапа – кобыла – в переносном значении – старая негодная лошадь.
Похрыстыны – второй день празднования крестин ребенка.
Читать дальше