Господин в цилиндре
Впервые — Солнце России, 1916. № 8.
Печатается по: Собр. соч. М., 1928. Т. 3.
Рассказ высоко оценил М. Булгаков в своей статье «Юрий Слёзкин (Силуэт)»: «…подлинное проникновение и откуда-то из глубины идущая печаль водят пером Слёзкина. Прекрасно и вдохновенно пишет он об униженном и нищем стареющем любовнике актрисы Жоржетты Ригаду». О последних строках рассказа Булгаков замечает: «Если бы я обладал скверной привычкой к сравнениям, я бы сказал, что это — чеховский финал».
«Господин в цилиндре» неоднократно переиздавался и был переведен на польский, чешский и немецкий языки.
Ситцевые колокольчики
Впервые — Сполохи, 1922. № 12.
Печатается по: Собр. соч. М., 1928. Т. 4.
Огуречная королева
Впервые — Накануне (Берлин). 1923; Ленинград. 1924; в кн. «Медвяный цвет». М., 1924. Переведен на немецкий язык.
Печатается по: Собр. соч. М., 1928. Т. 4.
Бандит
Впервые — Ленинград. 1925. № 14—15.
Печатается по: Собр. соч. М., 1928. Т. 4.
Рассказ неоднократно переиздавался; переведен на немецкий язык. Посвящен другу Слёзкина, известному советскому историку, профессору Марку Осиповичу Косвену (1885—1967).
Голый человек
Впервые — альманах «Новый путь». Л., 1926. № 1.
Печатается по: Собр. соч. М., 1928. Т. 4.
Фрагменты из рассказа публиковались в 1925 г. в газете «Накануне». Отдельным изданием он вышел в Берлине в 1926 г. в переводе на немецкий язык.
Фрагменты из вступительных статей С. С. Никоненко к роману Ю. Л. Слёзкина «Столовая гора» (Дарьял. 2005. № 3) и к сборнику «Разными глазами» (М.: Совпадение, 2013).
Цитируется по рукописи: Альбом «Богемы» (в настоящее время после продажи на аукционе рукопись находится в частной коллекции).
С л ё з к и н Л. «Пока жив, буду верить и добиваться» // Вопросы литературы. 1979. № 9. С. 277.
Там же. С. 278.
Так в оригинале.— Примеч. верстальщика.
Эта фраза часто употребляется белорусами в насмешку над плотовщиками — «москалями». На бабайку — на боковую.— Примеч. авт.
почтение (искаж. польск .). — Пер. верстальщика .
графинчик (уменьшит. от польск . karafka — графин).— Ст. Н.
«Небесная лазурь» ( фр. ).— Ред.
пальто ( фр. ).— Ред.
здесь: коктейль ( фр. ).— Ред.
по́лноте ( фр. ).— Ред.
Мой забавный малыш! ( фр. ).— Ред.
Черт возьми! ( фр. ).— Ред.
смешно! ( фр. ).— Ред.
веселые бубенчики ( фр. ).— Ред.
перламутрово-серый ( фр. ).— Ред.
щеголи ( фр. ).— Ред.
В оригинале ошибочно: навели.— Примеч. верстальщика.
помутилось [в голове] (искаж. укр. ).— Примеч. верстальщика.
шум, тарарам ( укр. ).— Примеч. верстальщика.
Отдельные недочеты такой обработки восполнены мною.— Примеч. верстальщика .
Затекстовые комментарии и примечания
Не уходи, побудь со мною, // Здесь так отрадно и светло …— Приводятся начальные строки романса «Не уходи, побудь со мною…» (слова М. П. Пойгина, музыка Н. В. Зубова), популярного с конца XIX в. по сей день.
Помнишь слова Заратустры …— Здесь приводится почти дословно цитата из книги немецкого философа и поэта Фридриха Ницше (1844—1900) «Так говорил Заратустра» (1883—1885) в переводе Ю. М. Антоновского (ср.: Н и ц ш е Ф. Соч. в 2-х томах. Т. 2. М., «Мысль», 1990. С. 18).
Обертас (то же, что оберек) — польский народный танец; исполняется парами в быстром темпе; по сигналу ведущего пары быстро кружатся, при повороте мужчина на ходу падает на колено; танец сопровождается притопыванием.
Сажалка — искусственный пруд, большая яма, вырытая для разведения рыбы, водоплавающей домашней птицы, отмачивания льна, конопли, поения скота.
… панна Януария …— В оригинале ошибочно: «пани Януария» .— Примеч. верстальщика .
… насвистывал «Мариетту». — Возможно, имеется ввиду «Песенка Мариетты» из «Баядеры» Имре Кальмана.
Бульвардье — в XIX в. так называли завсегдатая парижских бульваров, позднее — праздноштающийся гуляка, хлыщ.
Читать дальше