Зач.: нельзя было встретить ни этого выражения лени, презрения ко всему, ни этой совершенной распущенности воли, ни этого поворотливого и обширного ума, ни этой смелости разврата и совершенной свободы от всех предубеждений и оттого и этих влажных, крупных морщин на лице, ни этих пронизывающих глаз, ни этой неприготовленности движений.
Когда князь Андрей вошел, Билибин в своем утонченно en petit maître [щеголевато] убранном кабинете, сидел с ногами на штофном диване в халате из турецкой шали и чистил пилочкой ногти своих длинных, влаж[ных пальцев].
Зач.: Кабинет был щегольской и деловой. Привычки светск[ие]. Он чистил ногти и, отрываясь, взглядывая на собеседника своими умными глазами <���охотно гово[рил]> видимо сбирался с удовольствием поболтать с умным и приятным человеком. Чистка ногтей, этот прибор к[нязю] А[ндрею], который принес [лакей] в чулках, заставили забыть сраженья и [1 неразобр. ] и вид Билибина, который, несмотря на свою очевидную искренность, расспрашивал о сражении, видимо с таким же пренебрежением, как и военный министр, всё <���это убедило что> заставило думать, что тут есть что то другое, важнее глупых сражений.
Зач.: Лихтенштейном
[перо,]
[и шпага,]
Зач.: Лихтенштейн
[Вы имели большой успех, князь, только и речи, что о вас.]
[Единственный успех, которым я дорожу, граф, — тот, что я привез хорошие известия,]
Зачеркнуто: видимо, так же естественно, как
Зач.: но князь Андрей не понял его; ему слишком ясно казалось в эту минуту, что все, и этот Лихтенштейн, очень приятный и умный человек, который знает, с кем и как говорить.
Зач.: Лихтенштейн
[Князю повезло: быть на побоище, которое произошло третьего дня, и удачно отделаться только этим эффектным ранением. Вы страдаете?]
Зач.: небрежно сказал, что немного.
Зач.: Знаете что, Билибин, княгиня не только обворожительна, но она хороша, как писанная.
[Вы слышали, что Кутузов получит ленту Марии Терезии первой степени?]
Зач.: Лихтенштейн
Зач.: с таким видом, как будто он говорил, что знает австрийцев за людей, умеющих понимать и ценить заслуги
Зач.: <���очевидно предполагая, что этот новый закон природы, различно направляющий пули для Брюхова и Болконского, был верно сознан> и пожимая плечами, как будто признавая справедливость замечания Билибина, но не находя ему объяснения.
Зачеркнуто: Хорошая собака охотится по породе
[Здравствуйте,]
Зач.: находился настолько в хорошем духе вследствие успеха и самая наивная поспешность Иполита настолько еще подтверждала этот успех, что свысока добродушно приветствовал Иполита.
Зач.: молодой знакомый
Зач.: как сейчас заиграет эта машинка, когда он заведет ее.
[Знаете ли вы, дорогой мой Курагии, что крошка Луиза умирает от отчаяния с тех пор, как вы ей изменили, скверный Дон-Жуан?]
[А в Вене! Бедствия, нанесенные французской армией, ничто в сравнении с теми, которые причинил женщинам этот человек.]
[Кстати, вы слыхали большую новость: третьего дня французы вступили в Вену и перешли мост. Вот.]
Зачеркнуто: Новость перехода венского моста французами была слишком важна, ежели бы она была справедлива, чтобы присутствующие не перестали на минуту смеяться.
[вступление войск было великолепно.]
[Подумайте о положении Луизы в руках необузданной солдатни,]
Зач.: — Я знаю его за ужасного человека, — подтвердил Болконской.
Зач.: Иполита, засмеявшегося опять, с таким взглядом, как будто он говорил: «довольно заставлять плясать этого паяса, поговоримте дело».
Читать дальше