КОММЕНТАРИИ.
Н. М. Мендельсон
«Набег».
История писания «Набега» ... 287
Описание рукописей, относящихся к «Набегу» ... 293
Обзор содержания первой и третьей рукописных редакций и печатного текста «Набега» ... 296
История печатания «Набега» ... 298
«Рубка леса».
История писания «Рубки леса» ... 304
История печатания «Рубки леса» ... 309
«Из кавказских воспоминаний. Разжалованный».
История писания и печатания «Разжалованного» ... 312
Описание рукописей, относящихся к «Разжалованному» ... 314
С. Л. Толстой
«Записки маркера».
История писания «Записок маркера» ... 317
Описание рукописей, относящихся к «Запискам маркера» ... 319
Обзор содержания трех редакций «Записок маркера» ... 320
История печатания «Записок маркера» ... 322
Н. М. Мендельсон
«Метель» ... 324
С. Л. Толстой
«Два гусара» ... 327
Н. М. Мендельсон
«Записки о Кавказе. Поездка в Мамакай-Юрт» ... 330
«Святочная ночь» ... 332
«Дяденька Жданов и кавалер Чернов» ... 335
Указатель собственных имен... 336
Фототипия с фотографии Л. Н. Толстого, снятой в 1854 [?] г. (размер подлинника) — между 12 и 13 стр.
Первый лист копии «Разжалованного» с поправками Толстого и пометами А. В. Дружинина — (размер подлинника) — между 80 и 84 стр.
Шестой лист рукописи первой редакции «Записок маркера» (размер подлинника) — между 112 и 113 стр.
Первый лист белового автографа «Святочной ночи» (размер подлинника) — между 268 и 269 стр.
_____________
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания произведений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.
Отпечатано с матриц в типографии имени Володарского, Ленинград, Фонтанка, 57. Заказ Изд-ва № 624. Тираж 5000 экз. Уполн. Главлита № Б-6551. Формат бумаги 68Х100 1/16 77 600 тип. зн. в 1 бум. листе. 10,75 бум. л. + 4 вклейки. 21 3/4 печ.л.
Заказ тип. № 1730.
Корректор
М. А. ПЕРФИЛЬЕВА
*
Техническая редакция
Н. И. ГАРВЕЯ
Курпей на кавказском наречии значит овчина.
Маштак на кавказском наречии значит небольшая лошадь.
Балка на кавказском наречии значит овраг, ущелье.
Тордоканье — крик фазана.
Джигит — по-кумыцки значит храбрый; переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову «храбриться».
Чиразы значит галуны, на кавказском наречии.
Кунак — приятель, друг, на кавказском наречии.
См. ниже в Словаре трудных для понимания слов.
[Добрый вечер, графиня,]
[Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной.]
[Ну, прощайте, дорогой генерал.]
[Нет, до свиданья, — не забудьте, что я напросился к вам завтра вечером.]
Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек.
Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце.
Таяк значит шест, на кавказском наречии.
Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках.
Хурда-мурда — пожитки, на том же наречии.
Йок по-татарски значит нет.
Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления.
Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем.
Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его.
[Какое прекрасное зрелище!]
[Очаровательно! Истинное наслаждение — воевать в такой прелестной стране,]
[И особенно в хорошей компании,]
Лыча — мелкая слива.
Кумган — горшок.
Он — собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля.
Читать дальше