Поскольку же в декорации авторского вымысла помещены действительные события, постольку читатель будет постоянно встречать здесь упоминание реальных исторических лиц, деяний, географических названий и т. д. Тем не менее основные герои повествования, как и многие детали, их характеризующие, хотя и имеют перекличку с историей, все-таки вымышлены. Поэтому не следует удивляться, сталкиваясь в книге и с несуществующими топонимами, номерами частей и соединений, административными единицами и тому подобными декорациями. Всякое же совпадение с реальностью в подобных случаях может быть отнесено лишь к неизбежным случайностям или к читательской фантазии.
Я не собираюсь сплетать литературный венок к несуществующему монументу. Да и не желала она для себя никаких памятников, даже самых скромных. Это – попытка сделать немного богаче память живущих поколений о поколении наших отцов и матерей, дедов и бабушек. О том поколении, которое слишком многое отдало для того, чтобы мы жили на свете. О поколении, наследием которого, мы, потомки, не сумели распорядиться, и долг этот остается за нами навсегда…
Давайте попробуем всмотреться в них, понять, какой пламень горит у них в душе, что дает им силы, чем они дышат, к чему стремятся. Я не случайно говорю в настоящем времени: пока они живы в нашей памяти и пока жива наша память о них, они – с нами, наша живая совесть и опора.
Автор выражает свою признательность Александру Владимировичу Бузгалину – за неизменную дружескую поддержку и неоценимые семейные воспоминания. Значительную помощь своими советами, замечаниями, а главное, искренним вниманием к мое работе, оказали мне так же коллеги по литературному форуму «В вихре времен» – IvFox, П. Макаров, Cobra, Тит, Дядя Саша, Rimma 2610, Bespravil, Sneg, Цинни, Анатолий Спесивцев, Dingo и другие.
Ласточка, как можно быстрее! ( польск .).
Чтоб тебя разодрало от ж… до горла! ( польск .).
Бухарская джида – садовая форма лоха остролистного; ее плоды обладают вяжущим действием и помогают при желудочно-кишечных расстройствах. ( Прим. автора ).
Автор знает, что дивизия под таким номером в 1941 году в САВО не формировалась, но ведь, напомню, основные события в этой книге вымышлены. ( Прим. автора ).
Горного можжевельника. ( Прим. автора ).
Мелколистный вяз. ( Прим. автора ).
Горные козлы. ( Прим. автора ).
Горные бараны. ( Прим. автора ).
Снежный барс, ирбис. ( Прим. автора ).
Калдык – остаток, отброс. Так называли по-узбекски оценку «очень плохо», она же «единица» или «кол». ( Прим. автора ).
Автор в курсе, что такого соединения в Войске Польском не было. ( Прим. автора ).
Опять оговорюсь: автору известен действительный ход боев на Магнушевском плацдарме. ( Прим. автора ).
Ханка, бейте по нам! ( польск .).
Бей по нам! Бей по нам! ( польск .).
Первое-второе ( искаж. русск. ).
Honor, Bóg, Ojczyzna! – Честь, Бог, Отчизна! ( польск .).
Заткнись, ты, быдло хамское! ( польск. )
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу