Gartenzaun ( нем. ) – «садовый забор»; на жаргоне пилотов люфтваффе – «родной» аэродром.
Luftkrieg ( нем. ) – воздушная война.
Schneller Heinz ( нем. ) – «Быстрый Хайнц» – одно из прозвищ выдающегося немецкого военачальника Хайнца Гудериана.
Shlachtgeschwader ( нем. ) – штурмовая эскадра.
Rottenhund ( нем. ) – ведомый в паре истребителей.
Gezetzeskraft ( нем. ) – досл.: «сила закона»; абсолютная воля.
От нем. Schwarm – досл.: «рой»; звено истребителей люфтваффе; состояло из четырех самолетов.
Es geht alles vorüber ( нем. ) – «Все проходит», немецкая песня.
Schnorchel ( нем. ) – досл.: «дыхательная трубка»; жаргонное название кислородной маски.
Гюнтер, Ганс Фридрих Карл – немецкий антрополог, один из основоположников нацистской расовой теории.
Wehrmachtbericht ( нем. ) – ежедневный публичный доклад главнокомандования вермахта с упоминанием имен особо отличившихся фронтовиков.
Альфред фон Шлиффен – виднейший немецкий военачальник и военный теоретик, прародитель доктрины «молниеносной войны».
Kriegskameraden ( нем. ) – боевые товарищи.
Zu Befehl ( нем. ) – «Слушаюсь!», «Есть!».
Krieg ist Krieg ( нем. ) – война есть война.
Mischlinge ( нем. ) – «полукровки», «метисы»; юридический расовый термин Третьего рейха, обозначающий потомков межнациональных браков.
От нем. Winkel – досл.: «угол»; треугольные нашивки на робах заключенных нацистских концлагерей; цвет винкеля указывал на принадлежность к той или иной категории «преступников»: черный – умалишенный, розовый – гомосексуалист и т. д.
Hanni ( нем. ) – кодовое слово пилотов люфтваффе, обозначающее высоту.
Schräge Musik ( нем .) – досл.: «неправильная музыка»; запрещенный в нацистской Германии джаз – «дегенеративная музыка негров и евреев».
Jagdgeschwader ( нем. ) – истребительная авиационная эскадра.
«Бетонный самолет» – одно из прозвищ, данных немцами советскому штурмовику «Ил-2».
«Шишка» ( нем. : Beule) – жаргонное название «Мессершмитта-109» серии «Густав».
Abschuß! ( нем .) – «попал!», «сбил!».
Орпо ( нем. Ordnungspolizei, OrPo) – «полиция порядка»; полиция Третьего Рейха, подчиненная СС.
Judenfrei ( нем. ) – освобождение от евреев.
Führerbefehl ( нем. ) – воля фюрера.
«Мороженое мясо» – ироничное название медали «Зимнее сражение на Востоке 1941/42». Вручалась не только за храбрость, но и за ранения и обморожения.
Maschinengewehr ( нем. ) – пулемет.
Fett Nummer Ein ( нем. ) – досл.: «Жир номер один»; ироничное прозвище, данное немецкими пилотами Герману Герингу, главнокомандующему люфтваффе. В данном случае: «важная цель».
Beobachtungsstelle ( нем. ) – наблюдательный пункт.
Bahnhof ( нем. ) – вокзал; на жаргоне пилотов люфтваффе – «родной» аэродром.
Eins-b ( нем. ) – интендант штаба армии в вермахте.
Oberst der Pioniere ( нем. ) – полковник инженерных войск.
Bund Deutscher Mäde ( нем. ) – Союз немецких девушек, молодежная женская организация в составе Гитлерюгенда.
OKL (Oberkommando der Luftwaffe) – Верховное командование люфтваффе.
Ritterkreuz ( нем. ) – Рыцар ский крест Железного креста.
Streng geheim ( нем. ) – совершенно секретно.
ГИАД – гвардейская истребительная авиационная дивизия.
Endsieg ( нем. ) – окончательная победа.
RAF (Royal Air Force) – Королевские военно-воздушные силы Великобритании.
…с черно-розовой выпушкой – цвета петлиц наземных служб люфтваффе: черный – инженерная служба, розовый – технический персонал.
Deutsches Jungvolk ( нем .) – младшее возрастное подразделение Гитлерюгенда, в котором состояли мальчики от 10 до 14 лет.
Трехпалый (die Dreifinger, нем .) – прозвище немецкого бомбардировщика «Ю-88», имевшего длинные мотогондолы, расположенные почти вровень с носом самолета.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу