Добрый день, все хорошо? (португ.)
У меня хорошо, да, сеньор (португ.)
Это абсурд (фр.)
Стоять! (нем.)
Идем (португ.)
Идеально (фр.)
Мы на Ипанеме. Следующий пляж – Копакабана. (португ.)
Спасибо. Очень красиво. (португ.)
Эти горы! (фр.)
«Добро пожаловать в Бразилию!» (португ.)
Пить (португ.)
Кокосовая вода (португ.)
Первый раз в Бразилии? (португ.)
Да, первый раз (португ.)
Добро пожаловать (португ.)
Спасибо (португ.)
Мамочка (польск.)
Оберштурмфюрер – звание в СС, соответствовало званию обер-лейтенанта (младшего офицера) в вермахте.
Милая, дорогая (фр.)
Гауптштурмфюрер – командир роты в СС.
Чураскария – типичный бразильский ресторан-гриль, где подают множество видов мяса.
Добрый день (португ.)
Добрый день! Все хорошо? (португ.)
Все хорошо. У тебя? (португ.)
Поздравляю! (португ.)
Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента духсустуса из кожи ритуально чистого животного, содержащий часть текста молитвы Шма.
Кольдкрем – мазь для смягчения кожи, состоящая из спермацета, воска, миндального масла и других примесей.
Звезда Давида – древний символ, эмблема в форме шестиконечной звезды (гексаграммы), в которой два одинаковых равносторонних треугольника (один развернут вершиной вверх, другой – вершиной вниз) наложены друг на друга, образуя структуру из шести одинаковых углов, присоединенных к сторонам правильного шестиугольника. С XIX века считается еврейским символом.
До свидания (польск.)
До свидания, дедушка (польск.)
Извините (нем.)
Ничего (нем.)
Синяя полиция – неформальное название коллаборационистских подразделений польской полиции на оккупированных немцами территориях Польши.
Армия Крайова – подпольная польская военная организация времен Второй мировой войны, действовавшая в 1942–1945 годах в пределах довоенной территории польского государства, а также в Литве и Венгрии. Была основной организацией польского Сопротивления, боровшегося против немецкой оккупации.
Апельсин (польск.)
Заткнись! (нем.)
Мама (нем.)
Боже мой (нем.)
Кашаса – крепкий алкогольный напиток, получаемый путем дистилляции чистого экстракта сахарного тростника. Крепость – 39–40 градусов.
«Это случилось однажды ночью» – романтическая комедия режиссера Фрэнка Капры, снятая в 1934 году, с Клодетт Колбер и Кларком Гейблом в главных ролях.
Мы итальянцы (итал.)
«Хершис» – американская кондитерская компания, крупнейший производитель шоколадных батончиков в Северной Америке.
Бари через пять минут! (итал.)
Дерьмо (польск.)
От англ. UNRRA – United Nations Relief and Rehabilitation Administration.
Сколько ему? (фр.)
Опасно! (португ.)
Больше (португ.)