Сергей сидел, сгорбившись, курил, посматривал на пятнистую молчаливую громаду подбитого танка, на стелющийся по земле дым и думал о том, что нужно пойти помыться, привести себя в порядок. Принять командирский вид, пока не началась новая атака...
Он думал о том, сколько их еще будет, этих атак, и скоро ли выдохнутся немцы. В том, что они выдохнутся очень скоро, он уже не сомневался, в этом не сомневался никто. Немецкая война пришла к последнему своему рубежу, она издыхала здесь, на курских полях, как некогда на бородинском поле издохли разом все войны Наполеона.
Немецкая война издыхала, и ей на смену рождалась русская, яростная и справедливая, как само Возмездие, – рождалась не в фальшивом блеске парадов, а в поту и крови тяжкого ратного труда. И сколько этого труда было еще впереди!
Сергей шире раскрыл ворот гимнастерки, подставляя грудь дымному, пахнущему гарью ветру. Все тело его ныло от усталости, но надо было привыкать, – отдыха пока не предвиделось.
«Сейчас пойду», – сказал он себе и посмотрел на часы. Да, отдыхать придется не скоро. Выстоять здесь, а потом идти самим, – идти вперед и вперед, до самого Берлина...
Он с трудом поднялся, надел каску, поправил на себе ремни. Дым стелился над выжженными полями, дым стоял стеной до самого горизонта. Сколько еще труда, сколько дорог лежало перед ними в этом непроглядном дыму!
НСДАП – национал-социалистическая рабочая партия Германии.
РТО – рота технического обслуживания.
Конечно... можете спать здесь. И в столовой тоже (нем.).
Спасибо, у нас есть (нем.).
Вот вам немного света (нем.).
Страх (нем.).
Нет, нет, это чепуха, пропаганда! (нем).
Имеется в виду запоздалый отвод войск Юго-Западного фронта после оставления Киева 17 сентября. Командующий фронтом генерал-полковник М.П. Кирпонос и большая группа работников его штаба и Военного совета фронта (всего около восьмисот человек) были окружены и погибли в бою.
Бедренная кость... большой и малой берцовой кости (лат.).
Добрый день, господин полковник... Что вам угодно, пожалуйста? (нем.)
Schreiber (нем.) – писарь.
Stuka (сокращ. от Sturzkampfflugzeug) (нем.) – пикирующий бомбардировщик.
От немецкого Staatsgut – государственное хозяйство. Так именовались на оккупированной Украине бывшие совхозы.
Weltschmerz (нем.) – мировая скорбь.
И так далее (нем.).
Член организации «Гитлеровская молодежь».
Но что все-таки случилось, дитя мое? (нем.).
«Панцер-гренадеры» – немецкий военный термин, обозначающий моторизованную пехоту.
Сокращенно от Kriegsgefangene (нем.) – военнопленный.
Вполне понятно (нем).
Служба безопасности (нем).
Vernichtungschlacht (нем.) – битва на уничтожение.
Недельного кинообозрения.
Tankstelle (нем.) – заправочный пункт.
Razboi (рум.) – война.
Где девушка? Твоя сестра? Красотка! (итал.).
Так – очередь! ( итал . )
До свидания. Передай привет сестренке! (итал.)
Для меня война кончена... Вот! (Итал.)
Сокращ. от Hilfspolizei (нем.) – вспомогательная полиция.
«Протекторат Богемии и Моравии» (нем.).
ИПТАП (сокращ.) – истребительный противотанковый артиллерийский полк.
Девку (нем.).
Marschbefehl (нем.) – командировочное удостоверение, путевой лист.
Бог ты мой (нем.).
Вздор! (нем.).
Союз германских девушек (нем).
Убирайся! Да поживее! (нем.)
Прочь отсюда! Пошел, пошел! (нем.)
Один сидит там, на кладбище! Я сам видел! (нем.)
Пятьдесят шестая! Еще четверых, и довольно! (нем.).
Отправление! (нем.).
«Колеса должны вращаться для победы» (нем.) – официальный девиз имперских железных дорог, введенный Геббельсом после провозглашения «тотальной войны» в 1943 году.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу