Вдруг старик услышал треск, словно рвали ткань. Перед глазами вспыхнул ослепительно-огненный шар, земля качнулась под ногами, и какая-то невероятная сила подбросила Тама вверх. По деревне несколько раз ударили из миномета. Затем все смолкло. Жена и дети подбежали к старику, подняли его и внесли в дом. Санитар отряда Армии освобождения осмотрел Тама. Старик был ранен в бедро. Санитар оказал первую помощь и сказал, что завтра его надо отправить в уездную больницу.
Жена старика опустилась у постели мужа и, всхлипывая, запричитала:
— О, боже, боже! Помоги ему! Я же говорила тебе, — обратилась она к мужу, — сделай убежище для семьи! Тогда бы не случилось несчастья…
Старик стал понемногу приходить в себя и открыл глаза. Он лежал не шевелясь, прислушиваясь к разговорам окружающих. Слегка скосив глаза, Там увидел плачущую жену. Как всегда, он лишь недовольно хмыкнул. Затем хриплым, но властным голосом позвал к себе сына:
— Свяжись с партизанами! Скажи, чтобы они не переправляли меня в госпиталь. Зачем эти лишние хлопоты? Пусть лучше соседи утром отнесут меня к посту. Нужно заставить этих иродов выдать компенсацию и лечить меня. Надо только сказать, что я во время пожара бросился таскать воду, чтобы залить огонь, и был ранен, потому что солдаты открыли стрельбу. Они, конечно, будут отнекиваться. Но все равно! Так надо сказать, чтобы спрятать концы в воду. Отнесите меня туда. Я сумею поговорить с ними. Разбинтуйте меня и не беспокойтесь.
Видя, что жена не перестает всхлипывать, старик крикнул:
— Чего голосишь! Я еще жив, а ты уж устраиваешь по мне поминки. И что это за любовь у тебя ко мне такая беспокойная… Хм! Мне на роду написана долгая жизнь…
Феодальные междоусобные войны во Вьетнаме XVII–XVIII вв.
Иероглифическая письменность средневекового Вьетнама. Многие классические произведения, в том числе величайшее произведение вьетнамской художественной литературы «Ким, Ван, Киеу», написаны этой письменностью.
Нгуен Зу (1765–1802) — великий вьетнамский поэт, автор поэмы «Страдания истерзанной души», которую называют также «Киеу», «Ким, Ван и Киеу».
Перевод взят из книги П. А. Никулина «Великий вьетнамский поэт Нгуен Зу», М., 1965.
«Ко-нгонг» — по-вьетнамски гусиная шея; «ви жуой» — мухобойка. Эти названия вьетнамцы дали американским самолетам Р-105Д и А-4. Один из них напоминает летящего гуся, а другой — треугольную мухобойку.
Чынг и Чьеу — национальные героини Вьетнама, боровшиеся в глубокой древности против иноземных захватчиков.
Тханг-Лонг — старое название Ханоя.
Хао — десятая часть донга; донг — основная денежная единица Вьетнама.
Пуло-Кондор — остров у берегов Южного Вьетнама, где находилась тюрьма для политзаключенных.
Лунный календарь во Вьетнаме состоит из повторяющихся двенадцатилетних циклов, в которых каждый год носит наименование какого-либо животного (год Дракона, год Мыши, год Обезьяны и т. п.). В текущем цикле год Дракона приходится на 1964 год.
Имеется в виду вооруженное восстание в Южном Вьетнаме в 1960 году.
Полицейские и полувоенные отряды, созданные марионеточным сайгонский правительством для борьбы с партизанским движением.
Так бойцы Армии освобождения называют американские самолеты-разведчики.
Хиен-Лыонг — мост через реку Бен-Хай, по которой проходит демаркационная линия.
Этот порядок был введен дьемовскими властями для того, чтобы население не могло помогать партизанам продуктами и особенно солью, которая не добывается в горных местах, а привозится из далеких равнинных районов.