«Черепаха» — эмблема военной юстиции на петлицах, щит с двумя мечами под ним. — Прим. авт.
Лейтенант. — Прим. авт.
Подарок.
Воспроизведен сходный по описанию эпизод боестолкновения, в котором погибли одиннадцать из двенадцати шурави. Семь из погибших — мусульмане по происхождению, а в живых остался один русский. — Прим. авт.
Кстати, его настоящая фамилия была Ивашутич. — Прим. авт.
Имеется в виду авторитетный в советских спецслужбах и после смерти Юрий Владимирович Андропов. — Прим. авт.
На тот момент председатель КГБ СССР. — Прим. авт.
Так называемые сертификаты, или точнее уже — чеки Внешпосылторга, позволяли отовариваться в специализированных магазинах «Березка». — Прим. авт.
Цитата из художественного фильма «Место встречи изменить нельзя». — Прим. авт.
Как понял? Прием! (дари). — Прим. авт.
Большое спасибо за вашу любезность. Благодарю вас, господин подполковник (дари/фарси). — Прим. авт.
ISI — разведка Пакистана. — Прим. авт.
Офицеры радиоразведки.
Нейролингвистическое программирование.
Кандагари, собственно, и означает «кандагарский».
Пойдешь с нами!
Смерть ему! Забейте его ногами-руками (пушту). — Прим. авт.
Разновидность ПЗРК.
Он советский! Он — безбожник и сын шайтана! И он замедлит движение каравана! Смерть ему! (Пушту). — Прим. авт.
Воистину, Насим заслужил кару Аллаха. — Прим. авт.
Аллах велик!
Молчать! Работать!
Деревянное полуведро-полукорыто.
Дешевая бобовая культура.
Народно-демократическая партия Афганистана.
Иди (дари).
Механик, технарь.
Бача , точнее — бачабоз — «мальчик для игры», в данном контексте — пассивный педераст (дари).
Учителем.
Начальнику.
Слава Аллаху!
Кладбище.
Дубинками.
Запрещено, невозможно.
Сегодня это кажется невероятным, но за десятилетнюю историю афганской войны действительно было несколько случаев с такими «интернационалистами»-самозванцами.
Ты хазареец?
Узбек.
Молодец!
Я — Джумалиск… Слышь, помоги неверному.
Живо, парень!
Давай, шурави, двигай!
Что вы хотите сказать? (Урду.)
Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного… — Арабская фраза с сильным узбекским акцентом. — Прим. авт.
Речь идет о консервации агентуры и забазировании, то есть устройстве тайников со всем необходимым для ее работы. — Прим. авт.
Запрет (араб). — Прим. авт.
«Дом Свободы» (англ.).
Воспитанники (англ.).
Раздайте, пожалуйста, эти листы (англ.). — Прим. авт.
Фраза, которую произносит персонаж актера Кадочникова в культовом советском кинофильме «Подвиг разведчика». — Прим. авт.
D. С. — District of Columbia — округ Колумбия. — Прим. авт.
Победоносец (дари).
Богатырь (дари).
Кажется, вы не только понимаете английскую речь, но и увлекаетесь американским джазом… Или я ошибаюсь? Чем я могу вам помочь — вам нечего делать среди этого дерьма. Вы, я вижу, вполне серьезный человек. Так ли вам нужно разделить их судьбу. — Прим. авт.
Меня зовут Джек, Джек Абюзэйд. — Прим. авт.
И снова здравствуйте, господин капитан (дари). — Прим. авт.
Мистер Дорошенко, вы меня не убили, хотя и могли убить. Значит, вы не хотите кровопролития? (Англ.) — Прим. авт.
Я хочу спасти военнопленных (англ.). — Прим. авт.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу