Язык афганских таджиков. — Прим. авт.
Просвещенный, наставник. — Прим. авт.
Ибн Сина — великий ученый Востока, по национальности перс или таджик, европейцы неправильно транскрибировали его имя как Авиценна.
РОСС — российская отечественная система самозащиты, по сути… боевое самбо с элементами джиу-джитсу и ушу. — Прим. авт.
Паркохозяйственный день. — Прим. авт.
Легкая камуфлированная форма. — Прим. авт.
Шурави, правильнее шоурави, — советский, советские. — Прим. авт.
Полушерстяная полевая форма. — Прим. авт.
«Правах» — то есть второй пилот, сидящий в кресле справа. — Прим. авт.
Топливозаправщики.
Купцы — офицеры и прапорщики, присланные из своих гарнизонов, чтобы отобрать пополнение в нужном количестве и по нужным специальностям. — Прим. авт.
Искаж. с дари — что-то вроде «подделка небось?», точнее «сделано в кабульском подвале?» — Прим. авт.
Шуточный девиз, соответствующий общевойсковым петлицам — звезде в обрамлении ветвей. — Прим. авт.
Начальник политического отдела, скорее всего, дивизии, то есть главный воспитатель. — Прим. авт.
Обыгрывает название известной кинокомедии. — Прим. авт.
Бача (дари) — мальчик. — Прим. авт.
Вертолет Ми-24 называется еще «крокодилом». — Прим. авт.
От слова «душман» — на дари враг. — Прим. авт.
Медаль «За боевые заслуги», до сих пор считается самой солдатской государственной наградой. — Прим. авт.
Позывной одной из самых боевых групп спецназовцев. — Прим. авт.
Бронированная разведывательно-дозорная машина. — Прим. авт.
Руководитель Исламской партии Афганистана — в то время самого многочисленного и организованного противника кабульской власти и шурави. — Прим. авт.
«Централами» называли журналистов Центрального телевидения, потом преобразованного в ОРТ, сегодня более известного как Первый канал. — Прим. авт.
Из присказки, придуманной нашими интернационалистами-«эфиопами»: «Ростов-папа», «Одесса-мама» и «Адисса-баба», то есть Аддис-Абеба — столица Эфиопии. — Прим. авт.
Спецпропаганды.
Национальная валюта Афганистана. — Прим. авт.
Подземный водовод. — Прим. авт.
Моджахед — борец за веру (дари). — Прим. авт.
Так называли не только «стингеры» (англ. — жало) по марке, но и другие переносные зенитные ракетные комплексы (ПЗРК), например «рэд-ай» или «блоупайп». — Прим. авт.
Военно-промышленный комплекс. — Прим. авт.
Сухой паёк. — Прим. авт.
Возвышенно — «первая», то есть «правая рука» (дари). — Прим. авт.
Один из самых опытных переводчиков афганской войны, отдавший ей более восьми (!) лет, подполковник в отставке Геннадий Николаевич Клюкин умер в июне 2012 года в Петербурге. — Прим. авт.
Против кабульской власти и шурави воевали аж семь исламских партий, образовавших «альянс семи». — Прим. авт.
В 1984 году руководители «альянса семи» таким образом стимулировали общеафганское повстанчество. — Прим. авт.
Телефонистки, «профилютками» их называли от позывного штаба 40-й армии — «Профиль». — Прим. авт.
Так названо было по номеру внутреннего телефона Ватикана. — Прим. авт.
Москва-400, п/я 515 — далее шла буква алфавита, обозначающая страну, в которой выполнялся «интернациональный долг». Почти все буквы были задействованы. Ливия, например, шла аж под литерой «Т», а Южный Йемен — под буквой «П». — Прим. авт.
Военнослужащим военно-морского флота.
«Зёма» — сленговое — земляк, но в Афгане еще и тот, с кем когда-то был вместе — пусть всего лишь на двух пересылках.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу